5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The young officer, however, remained mute and motionless; his look alone had spoken.
Однако молодой офицер не проронил ни слова, не сделал ни малейшего движения, и только взгляд его говорил красноречиво.
"I am in the hands of my enemies," continued she, with that tone of enthusiasm which she knew was familiar to the Puritans.
— Я в руках моих врагов! — продолжала миледи тем восторженным тоном, который она подметила у пуритан. 
"Well, let my God save me, or let me perish for my God!
— Уповаю на господа моего!
Или господь спасет меня, или я погибну за него!
That is the reply I beg you to make to Lord de Winter.
Вот мой ответ, который я прошу вас передать лорду Винтеру.
And as to this book," added she, pointing to the manual with her finger but without touching it, as if she must be contaminated by it, "you may carry it back and make use of it yourself, for doubtless you are doubly the accomplice of Lord de Winter—the accomplice in his persecutions, the accomplice in his heresies."
А книгу эту, — прибавила она, указывая на молитвенник пальцем, но не дотрагиваясь до него, словно боясь осквернить себя таким прикосновением, — вы можете унести и пользоваться ею сами, ибо вы, без сомнения, вдвойне сообщник лорда Винтера — сообщник в гонении и сообщник в ереси.
Felton made no reply, took the book with the same appearance of repugnance which he had before manifested, and retired pensively.
Фельтон ничего не ответил, взял книгу с тем же чувством отвращения, которое он уже выказывал, и удалился, задумавшись.
Lord de Winter came toward five o'clock in the evening.
Около пяти часов вечера пришел лорд Винтер.
Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct.
У миледи в продолжение целого дня было достаточно времени обдумать свое дальнейшее поведение.
She received him like a woman who had already recovered all her advantages.
Она приняла своего деверя как женщина, уже вполне овладевшая собою.
"It appears," said the baron, seating himself in the armchair opposite that occupied by Milady, and stretching out his legs carelessly upon the hearth, "it appears we have made a little apostasy!"
— Кажется… — начал барон, развалясь в кресле напротив миледи и небрежно вытянув ноги на ковре перед камином, — кажется, мы совершили небольшое отступничество?
"What do you mean, sir!"
— Что вы хотите этим сказать, милостивый государь?
"I mean to say that since we last met you have changed your religion.
— Я хочу сказать, что с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, вы переменили веру.
You have not by chance married a Protestant for a third husband, have you?"
Уж не вышли ли вы за третьего мужа — протестанта?
"Explain yourself, my Lord," replied the prisoner, with majesty; "for though I hear your words, I declare I do not understand them."
— Объяснитесь, милорд, — произнесла пленница величественным тоном. 
— Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их.
"Then you have no religion at all; I like that best," replied Lord de Winter, laughing.
— Ну, значит, вы совсем неверующая — мне это даже больше нравится, — насмешливо возразил лорд Винтер.
"Certainly that is most in accord with your own principles," replied Milady, frigidly.
— Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, — холодно заметила миледи.
"Oh, I confess it is all the same to me."
— О, признаюсь вам, для меня это совершенно безразлично!
"Oh, you need not avow this religious indifference, my Lord; your debaucheries and crimes would vouch for it."
— Если бы вы даже и не признавались в своем равнодушии к вопросам веры, милорд, ваше распутство и ваши беззакония изобличили бы вас.
"What, you talk of debaucheries, Madame Messalina, Lady Macbeth!
— Гм… Вы говорите о распутстве, госпожа Мессалина, леди Макбет!
Either I misunderstand you or you are very shameless!"
Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны!
"You only speak thus because you are overheard," coolly replied Milady; "and you wish to interest your jailers and your hangmen against me."
— Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, — холодно заметила миледи, — и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей.
скачать в HTML/PDF
share