StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"And does that hinder you from letting me know the second reason?"
— И это мешает тебе открыть вторую причину?
"The second reason, Monsieur the Chevalier," replied Kitty, emboldened by the kiss in the first place, and still further by the expression of the eyes of the young man, "is that in love, everyone for herself!"
— Вторая причина, сударь… — сказала Кэтти, расхрабрившись после поцелуя, а также ободренная выражением глаз молодого человека, — вторая причина та, что в любви каждый старается для себя.
Then only d'Artagnan remembered the languishing glances of Kitty, her constantly meeting him in the antechamber, the corridor, or on the stairs, those touches of the hand every time she met him, and her deep sighs; but absorbed by his desire to please the great lady, he had disdained the soubrette.
He whose game is the eagle takes no heed of the sparrow.
Тут только д'Артаньян припомнил томные взгляды Кэтти, встречи в прихожей, на лестнице, в коридоре, прикосновение ее руки всякий раз, когда он встречался с ней, и ее затаенные вздохи.
Поглощенный желанием нравиться знатной даме, он пренебрегал субреткой: тот, кто охотится за орлом, не обращает внимания на воробья.
But this time our Gascon saw at a glance all the advantage to be derived from the love which Kitty had just confessed so innocently, or so boldly: the interception of letters addressed to the Comte de Wardes, news on the spot, entrance at all hours into Kitty's chamber, which was contiguous to her mistress's.
Однако на этот раз наш гасконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти, высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи.
The perfidious deceiver was, as may plainly be perceived, already sacrificing, in intention, the poor girl in order to obtain Milady, willy-nilly.
Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добиться обладания миледи, будь то добровольно или насильно.
"Well," said he to the young girl, "are you willing, my dear Kitty, that I should give you a proof of that love which you doubt?"
— Так, значит, милая Кэтти, — сказал он девушке, — ты сомневаешься в моей любви и хочешь, чтобы я доказал ее?
"What love?" asked the young girl.
— О какой любви вы говорите? — спросила Кэтти.
"Of that which I am ready to feel toward you."
— О той любви, которую я готов почувствовать к тебе.
"And what is that proof?"
— Как же вы докажете ее?
"Are you willing that I should this evening pass with you the time I generally spend with your mistress?"
— Хочешь, я проведу сегодня с тобой те часы, которые обычно провожу с твоей госпожой?
"Oh, yes," said Kitty, clapping her hands, "very willing."
— О да, очень хочу! — сказала Кэтти, хлопая в ладоши.
"Well, then, come here, my dear," said d'Artagnan, establishing himself in an easy chair; "come, and let me tell you that you are the prettiest SOUBRETTE I ever saw!"
— Если так, иди сюда, милая крошка, — сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, — и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть.
And he did tell her so much, and so well, that the poor girl, who asked nothing better than to believe him, did believe him.
И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила.
Nevertheless, to d'Artagnan's great astonishment, the pretty Kitty defended herself resolutely.
Впрочем, к большому удивлению д'Артаньяна, хорошенькая Кэтти проявила некоторую твердость и никак не хотела сдаться.
Time passes quickly when it is passed in attacks and defenses.
В нападениях и защите время проходит незаметно.
Midnight sounded, and almost at the same time the bell was rung in Milady's chamber.
Пробило полночь, и почти одновременно зазвонил колокольчик в комнате миледи.
скачать в HTML/PDF
share