5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1048 для этой книги)
  • frugal - 24 октября
  • wager - 24 сентября
  • conjure - 14 сентября
  • prune - 14 сентября
  • babble - 21 февраля, 2023
  • chant - 18 февраля, 2023
  • pant - 15 февраля, 2023
  • almost - 8 февраля, 2023
  • caper - 6 июля, 2022
  • wager - 8 февраля, 2022
  • equity - 18 августа, 2021
  • rampart - 14 июня, 2021

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

31 ENGLISH AND FRENCH
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Перевод Д.Г.
Лившиц (гл.
I–XIII) и К.А.
Ксаниной (гл. XXII–XXX)
I
АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ
The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats.
В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы.
Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw.
Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел.
The lackeys were ordered to act as sentinels.
Слугам было поручено стать на страже.
A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers.
Then, according to foreign custom, the presentations took place.
Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления.
The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance.
Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников.
"But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are.
— Это ничего не говорит нам, — сказал лорд Винтер, когда трое друзей назвали себя. 
We cannot fight with such names; they are names of shepherds."
— Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена.
Это имена каких-то пастухов.
"Therefore your lordship may suppose they are only assumed names," said Athos.
— Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, — сказал Атос.
"Which only gives us a greater desire to know the real ones," replied the Englishman.
— А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, — ответил англичанин.
"You played very willingly with us without knowing our names," said Athos, "by the same token that you won our horses."
— Однако вы играли с нами, не зная наших имен, — заметил Атос, — и даже выиграли у нас двух лошадей.
"That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood.
One plays with anybody; but one fights only with equals."
— Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться — только с равным.
"And that is but just," said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice.
— Это справедливо, — сказал Атос, и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое имя.
Porthos and Aramis did the same.
Портос и Арамис сделали то же.
"Does that satisfy you?" said Athos to his adversary.
"Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?"
— Удовлетворены ли вы, — спросил Атос своего противника, — и считаете ли вы меня достаточно знатным, что бы оказать мне честь скрестить со мной шпагу?
"Yes, monsieur," said the Englishman, bowing.
— Да, сударь, — с поклоном ответил англичанин.
"Well! now shall I tell you something?" added Athos, coolly.
— Хорошо!
А теперь я скажу вам одну вещь, — холодно продолжал Атос.
"What?" replied the Englishman.
— Какую? — удивился англичанин.
"Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known."
— Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя.
"Why so?"
— Почему же?
"Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields."
— Потому что меня считают умершим, потому что у меня есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому что теперь я вынужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету.
The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world.
Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не думал шутить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...