5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Milady sprang toward him.
Миледи кинулась к нему.
"Oh, not a word," said she in a concentrated voice, "not a word of all that I have said to you to this man, or I am lost, and it would be you—you—"
— Не говорите ни слова… — сказала она сдавленным голосом, — ни слова этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это вы, вы…
Then as the steps drew near, she became silent for fear of being heard, applying, with a gesture of infinite terror, her beautiful hand to Felton's mouth.
Шаги приближались.
Она умолкла из страха, что услышат их голоса, и жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона.
Felton gently repulsed Milady, and she sank into a chair.
Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло.
Lord de Winter passed before the door without stopping, and they heard the noise of his footsteps soon die away.
Лорд Винтер, не останавливаясь, прошел мимо двери, и шаги его удалились.
Felton, as pale as death, remained some instants with his ear bent and listening; then, when the sound was quite extinct, he breathed like a man awaking from a dream, and rushed out of the apartment.
Фельтон, бледный как смерть, несколько мгновений напряженно прислушивался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудившийся от сна, и кинулся прочь из комнаты.
"Ah!" said Milady, listening in her turn to the noise of Felton's steps, which withdrew in a direction opposite to those of Lord de Winter; "at length you are mine!"
— А! — сказала миледи, в свою очередь прислушавшись и уверившись, что шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд Винтер. 
— Наконец-то ты мой!
Then her brow darkened.
Затем ее лицо снова омрачилось.
"If he tells the baron," said she,
"I am lost—for the baron, who knows very well that I shall not kill myself, will place me before him with a knife in my hand, and he will discover that all this despair is but acted."
«Если он скажет барону, — подумала она, — я погибла: барон знает, что я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтои убедится, что все это ужасное отчаяние было притворством».
She placed herself before the glass, and regarded herself attentively; never had she appeared more beautiful.
Она посмотрела в зеркало: никогда еще она не была так хороша собою.
"Oh, yes," said she, smiling, "but we won't tell him!"
— О нет! — проговорила она, улыбаясь. 
— Конечно, он ему ничего не скажет.
In the evening Lord de Winter accompanied the supper.
Вечером, когда принесли ужин, пришел лорд Винтер.
"Sir," said Milady, "is your presence an indispensable accessory of my captivity?
— Разве ваше присутствие, милостивый государь, — обратилась к нему миледи, — составляет неизбежную принадлежность моего заточения?
Could you not spare me the increase of torture which your visits cause me?"
Не можете ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход?
"How, dear sister!" said Lord de Winter.
— Как, любезная сестра! — сказал лорд Винтер. 
"Did not you sentimentally inform me with that pretty mouth of yours, so cruel to me today, that you came to England solely for the pleasure of seeing me at your ease, an enjoyment of which you told me you so sensibly felt the deprivation that you had risked everything for it—seasickness, tempest, captivity?
— Ведь вы сами трогательно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня такие жестокие речи, что приехали в Англию только для того, чтобы иметь удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по вашим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на морскую болезнь, на бурю, на плен!
Well, here I am; be satisfied.
Ну вот, я перед вами, будьте довольны.
Besides, this time, my visit has a motive."
К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель.
Milady trembled; she thought Felton had told all.
Perhaps never in her life had this woman, who had experienced so many opposite and powerful emotions, felt her heart beat so violently.
Миледи вздрогнула: она подумала, что Фельтон ее выдал; никогда, быть может за всю жизнь, у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце.
скачать в HTML/PDF
share