StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, as we have said, one circumstance reassured her.
Felton had not spoken.
Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи: Фельтон не выдал ее.
As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter, she placed herself at the table and ate.
Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.
Then, as she had done the evening before, she fell on her knees and repeated her prayers aloud.
Потом, как и накануне, ода опустилась на колени и прочитала вслух молитвы.
As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her.
Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушиваясь.
Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel, which came from the end of the corridor and stopped before her door.
Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они приблизились из глубины коридора и остановились у ее двери.
"It is he," said she.
«Это он», — подумала миледи.
And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before.
И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое восторженное состояние.
But although her voice—sweet, full, and sonorous—vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut.
Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновенно, как никогда, дверь не открылась.
It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening.
But whether this was reality or vision, he had this time sufficient self-command not to enter.
Миледи украдкой бросила взгляд на дверное окошечко, я ей показалось, что она видит сквозь частую решетку горящие глаза молодого человека; но она так и не узнала, было ли то в самом деле или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самообладания не войти в комнату.
However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh.
Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret.
Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох; затем те же шаги, которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя удалились.
55 CAPTIVITY: THE FOURTH DAY
XXV
ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
The next day, when Felton entered Milady's apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends.
На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на кресле и держит в руках веревку, свитую из батистовых платков, которые были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами одна с другой.
At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand.
Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи легко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную веревку, которую она держала в руках.
The young man was more pale than usual, and his eyes, reddened by want of sleep, denoted that he had passed a feverish night.
Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бессонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.
Nevertheless, his brow was armed with a severity more austere than ever.
Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился самой непреклонной суровостью.
He advanced slowly toward Milady, who had seated herself, and taking an end of the murderous rope which by neglect, or perhaps by design, she allowed to be seen,
Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оставила на виду, холодно спросил:
скачать в HTML/PDF
share