StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"What is this, madame?" he asked coldly.
— Что это такое, сударыня?
"That?
— Это?
Nothing," said Milady, smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile.
Ничего, — ответила миледи с тем скорбным выражением, которое она так искусно умела придавать своей улыбке. 
"Ennui is the mortal enemy of prisoners; I had ennui, and I amused myself with twisting that rope."
— Скука — смертельный враг заключенных.
Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.
Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated, and over her head he perceived a gilt-headed screw, fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons.
Фельтон обратил взор на стену, у которой стояло кресло миледи, и увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший вешалкой для платья или оружия.
He started, and the prisoner saw that start—for though her eyes were cast down, nothing escaped her.
Он вздрогнул, и пленница заметила это; хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользало от нее.
"What were you doing on that armchair?" asked he.
— А что вы делали, стоя на кресле? — спросил Фельтон.
"Of what consequence?" replied Milady.
— Что вам до этого?
"But," replied Felton,
— Но я желаю это знать, — настаивал Фельтон.
"I wish to know."
— Не допытывайтесь.
"Do not question me," said the prisoner; "you know that we who are true Christians are forbidden to lie."
Вы знаете, что нам, истинным христианам, запрещено лгать.
"Well, then," said Felton,
"I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; you were going to complete the fatal project you cherish in your mind.
— Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сделать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое лелеете в уме.
Remember, madame, if our God forbids falsehood, he much more severely condemns suicide."
Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще строже он запрещает самоубийство!
"When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir," replied Milady, in a tone of deep conviction,
— Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвергается гонению и что ему приходится выбирать между самоубийством и бесчестьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, — возразила миледи тоном глубокого убеждения. 
"God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom."
— Ведь в таком случае самоубийство — мученическая смерть.
"You say either too much or too little; speak, madame.
— Вы или преувеличиваете, или не договариваете.
In the name of heaven, explain yourself."
Скажите все, сударыня, ради бога, объяснитесь!
"That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor?
No, sir.
— Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поделиться с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, — нет, милостивый го сударь!
Besides, of what importance to you is the life or death of a condemned wretch?
К тому же, что для вас жизнь или смерть несчастной осужденной женщины?
You are only responsible for my body, is it not so?
Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так ли?
And provided you produce a carcass that may be recognized as mine, they will require no more of you; nay, perhaps you will even have a double reward."
И лишь бы вы представили труп — с вас больше ничего не спросят, если в нем признают меня.
Быть может, даже вы получите двойную награду.
"I, madame, I?" cried Felton.
— Я, сударыня, я? — вскричал Фельтон. 
"You suppose that I would ever accept the price of your life?
— И вы можете предположить, что я соглашусь принять награду за вашу жизнь?
скачать в HTML/PDF
share