5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands.
Фельтон с умоляющим видом сложил руки.
"Well, then," said Milady,
"I confide in my brother; I will dare to—"
— Ну хорошо, — проговорила миледи, — я доверюсь моему брату, я решусь!
At this moment the steps of Lord de Winter were heard; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again.
He paused, exchanged two words with the sentinel; then the door opened, and he appeared.
В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне, а остановился и обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге.
During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner.
Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы.
The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer.
Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека.
"You have been here a very long time, John," said he.
— Вы что-то давно здесь, Джон, — сказал он. 
"Has this woman been relating her crimes to you?
— Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях?
In that case I can comprehend the length of the conversation."
В таком случае, я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени.
Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan.
Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину.
"Ah, you fear your prisoner should escape!" said she.
— А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! — заговорила она. 
"Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him."
— Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его.
"You demanded a favor?" said the baron, suspiciously.
— Вы просили о милости? — подозрительно спросил барон.
"Yes, my Lord," replied the young man, confused.
— Да, милорд, — подтвердил смущенный молодой человек.
"And what favor, pray?" asked Lord de Winter.
— О какой же это милости? — спросил лорд Винтер.
"A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it," replied Felton.
— Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, — ответил Фельтон.
"There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting," said de Winter, in an ironical, contemptuous tone.
— А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать? — спросил лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном.
"There is myself," replied Milady.
— Здесь нахожусь я, — ответила миледи.
"I have given you the choice between America and Tyburn," replied Lord de Winter.
— Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, — заметил лорд Винтер. 
"Choose Tyburn, madame.
Believe me, the cord is more certain than the knife."
— Выберите Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа.
Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand.
Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку.
"You are right," said she,
"I have often thought of it."
— Вы правы, — сказала она, — я уже думала об этом. 
Then she added in a low voice,
"And I will think of it again."
— И прибавила сдавленным голосом: — И еще подумаю.
Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion.
Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера.
скачать в HTML/PDF
share