StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Good!" murmured Milady; "the austere Puritan lies."
— Отлично, — прошептала миледи, — вот строгий пуританин начинает уже лгать.
As to the soldier, he only smiled.
Солдат только усмехнулся:
"Zounds, Lieutenant!" said he; "you are not unlucky in being charged with such commissions, particularly if my Lord has authorized you to look into her bed."
— Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель.
Felton blushed.
Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry, but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak.
Фельтон покраснел; при всяких других обстоятельствах он сделал бы солдату строгое внушение за то, что тот позволил себе подобную шутку, но совесть говорила в нем слишком громко, чтобы уста осмелились что-нибудь вымолвить.
"If I call, come," said he.
— Если я позову, — сказал он, — войди.
"If anyone comes, call me."
Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня.
"I will, Lieutenant," said the soldier.
— Слушаю, господин лейтенант, — ответил солдат.
Felton entered Milady's apartment.
Фельтон вошел к миледи.
Milady arose.
Миледи встала.
"You are here!" said she.
— Это вы! — сказала она.
"I promised to come," said Felton, "and I have come."
— Я вам обещал прийти и пришел.
"You promised me something else."
— Вы мне обещали еще и другое.
"What, my God!" said the young man, who in spite of his self-command felt his knees tremble and the sweat start from his brow.
— Что же?
Боже мой! — проговорил молодой человек, и, несмотря на все умение владеть собой, у него задрожали колени и на лбу выступил пот.
"You promised to bring a knife, and to leave it with me after our interview."
— Вы обещали принести нож и оставить его мне после нашего разговора.
"Say no more of that, madame," said Felton.
— Не говорите об этом, сударыня!
"There is no situation, however terrible it may be, which can authorize a creature of God to inflict death upon himself.
Нет такого положения, как бы ужасно оно ни было, которое давало бы право божьему созданию лишать себя жизни.
I have reflected, and I cannot, must not be guilty of such a sin."
Я подумал и пришел к заключению, что ни в коем случае не должен принимать на свою душу такой грех.
"Ah, you have reflected!" said the prisoner, sitting down in her armchair, with a smile of disdain; "and I also have reflected."
— Ах, вы подумали! — сказала пленница, с презрительной улыбкой садясь в кресло. 
— И я тоже подумала и тоже пришла к заключению.
"Upon what?"
— К какому?
"That I can have nothing to say to a man who does not keep his word."
— Что мне нечего сказать человеку, который не держит слова.
"Oh, my God!" murmured Felton.
— О боже мой! — прошептал Фельтон.
"You may retire," said Milady.
"I will not talk."
— Вы можете удалиться, я ничего не скажу.
"Here is the knife," said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner.
— Вот нож! — проговорил Фельтон, вынимая из кармана оружие, которое, согласно своему обещанию, он принес, но не решался передать пленнице.
"Let me see it," said Milady.
— Дайте мне взглянуть на него.
"For what purpose?"
— Зачем?
"Upon my honor, I will instantly return it to you.
— Клянусь честью, я его отдам сейчас же!
You shall place it on that table, and you may remain between it and me."
Вы положите его на этот стол и станете между ним и мною.
Felton offered the weapon to Milady, who examined the temper of it attentively, and who tried the point on the tip of her finger.
Фельтон подал оружие миледи; она внимательно осмотрела лезвие и попробовала острие на кончике пальца.
"Well," said she, returning the knife to the young officer, "this is fine and good steel.
You are a faithful friend, Felton."
— Хорошо, — сказала она, возвращая нож молодому офицеру, — этот из отменной твердой стали… Вы верный друг, Фельтон.
скачать в HTML/PDF
share