5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Felton took back the weapon, and laid it upon the table, as he had agreed with the prisoner.
Фельтон взял нож и, как было условлено, положил его на стол.
Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction.
Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой.
"Now," said she, "listen to me."
— Теперь, — сказала она, — выслушайте меня.
The request was needless.
The young officer stood upright before her, awaiting her words as if to devour them.
Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов.
"Felton," said Milady, with a solemnity full of melancholy, "imagine that your sister, the daughter of your father, speaks to you.
While yet young, unfortunately handsome, I was dragged into a snare.
I resisted.
Ambushes and violences multiplied around me, but I resisted.
— Фельтон… — начала миледи торжественно и меланхолично. 
— Фельтон, представьте себе, что ваша сестра, дочь вашего отца, сказала вам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в западню, но я устояла… Против меня умножили козни и насилия — я устояла.
The religion I serve, the God I adore, were blasphemed because I called upon that religion and that God, but still I resisted.
Стали глумиться над верой, которую я исповедую, над богом, которому я поклоняюсь, — потому что я призывала на помощь бога и эту мою веру, — но и тут я устояла.
Then outrages were heaped upon me, and as my soul was not subdued they wished to defile my body forever.
Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело.
Finally—"
Наконец…
Milady stopped, and a bitter smile passed over her lips.
Миледи остановилась, и горькая улыбка мелькнула на ее губах.
"Finally," said Felton, "finally, what did they do?"
— Наконец, — повторил за ней Фельтон, — что же сделали наконец?
"At length, one evening my enemy resolved to paralyze the resistance he could not conquer.
One evening he mixed a powerful narcotic with my water.
— Наконец, однажды вечером, решили сломить, мое упорство, победить которое все не удавалось… итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средство.
Scarcely had I finished my repast, when I felt myself sink by degrees into a strange torpor.
Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в какое-то странное оцепенение.
Although I was without mistrust, a vague fear seized me, and I tried to struggle against sleepiness.
Хотя я ничего не подозревала, смутный страх овладел мною, и я старалась побороть сон.
I arose.
I wished to run to the window and call for help, but my legs refused their office.
Я встала, хотела кинуться к окну, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться.
It appeared as if the ceiling sank upon my head and crushed me with its weight.
Мне показалось, что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью.
I stretched out my arms.
I tried to speak.
I could only utter inarticulate sounds, and irresistible faintness came over me.
Я протянула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное.
I supported myself by a chair, feeling that I was about to fall, but this support was soon insufficient on account of my weak arms.
I fell upon one knee, then upon both.
Непреодолимое оцепенение овладевало мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилевших рук — я упала на одно колено, потом на оба.
I tried to pray, but my tongue was frozen.
Хотела молиться — язык онемел.
God doubtless neither heard nor saw me, and I sank upon the floor a prey to a slumber which resembled death.
Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я свалилась на пол, одолеваемая сном, похожим на смерть.
"Of all that passed in that sleep, or the time which glided away while it lasted, I have no remembrance.
Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он продолжался, я не сохранила никакого воспоминания.
скачать в HTML/PDF
share