StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"When I awoke, a fresh meal was served.
Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол.
"This time, in spite of my terrors, in spite of my agony, I began to feel a devouring hunger.
It was forty-eight hours since I had taken any nourishment.
На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи.
I ate some bread and some fruit; then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table.
Я поела немного хлеба и фруктов.
Затем, вспомнив об усыпляющем средстве, подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в стене над умывальником.
"And yet, notwithstanding these precautions, I remained for some time in a terrible agitation of mind.
But my fears were this time ill-founded; I passed the day without experiencing anything of the kind I dreaded.
"I took the precaution to half empty the carafe, in order that my suspicions might not be noticed.
Несмотря на эту предосторожность, я все же вначале страшно беспокоилась, но на этот раз мои опасения были неосновательны: день прошел, и я не ощутила ничего похожего на то, чего боялась.
Чтобы моя недоверчивость осталась незамеченной, я предусмотрительно наполовину вылила воду из графина.
"The evening came on, and with it darkness; but however profound was this darkness, my eyes began to accustom themselves to it.
I saw, amid the shadows, the table sink through the floor; a quarter of an hour later it reappeared, bearing my supper.
In an instant, thanks to the lamp, my chamber was once more lighted.
Наступил вечер, а с ним наступила и темнота.
Однако мои глаза стали привыкать к ней; я видела во мраке, как стол ушел вниз и через четверть часа поднялся с поданным мне ужином, а минуту спустя появилась та же лампа и осветила комнату.
"I was determined to eat only such things as could not possibly have anything soporific introduced into them.
Я решила ничего не есть, кроме того, к чему нельзя примешать усыпляющего снадобья.
Two eggs and some fruit composed my repast; then I drew another glass of water from my protecting fountain, and drank it.
Два яйца и немного фруктов составили весь мой ужин.
Затем я налила стакан воды из моего благодетельного фонтана и напилась.
"At the first swallow, it appeared to me not to have the same taste as in the morning.
При первых же глотках мне показалось, что вода не такая на вкус, как была утром.
Suspicion instantly seized me.
I paused, but I had already drunk half a glass.
Во мне тотчас зашевелилось подозрение, и я не стала пить дальше, но я уже отпила примерно с полстакана.
"I threw the rest away with horror, and waited, with the dew of fear upon my brow.
Я с отвращением выплеснула остаток воды и, покрываясь холодным потом, стала ожидать последствий.
"No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain, and had taken advantage of my confidence in it, the better to assure my ruin, so coolly resolved upon, so cruelly pursued.
Без сомнения, какой-то невидимый свидетель заметил, как я брала воду из фонтана, и воспользовался моим простодушием, чтобы вернее добиться моей гибели, которая была так хладнокровно предрешена и которой добивались с такой жестокостью.
"Half an hour had not passed when the same symptoms began to appear; but as I had only drunk half a glass of the water, I contended longer, and instead of falling entirely asleep, I sank into a state of drowsiness which left me a perception of what was passing around me, while depriving me of the strength either to defend myself or to fly.
Не прошло и получаса, как появились те же признаки, что и в первый раз.
Но так как на этот раз я выпила всего полстакана, то я дольше боролась и не заснула, а впала в какое-то сонливое состояние, которое не лишило меня понимания всего происходящего вокруг, но отняло всякую способность защищаться или бежать.
скачать в HTML/PDF
share