5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?"
— Скорее, скорее! — торопил Фельтон. 
— Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец?
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck.
I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast.
— Тогда, — продолжала миледи, — я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь.
Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь.
"The miserable villain!
He had foreseen all.
His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it.
Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее.
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan?
«Ах, так! — вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. 
— Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка?
But that's more than dislike, that's ingratitude!
Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность!
Come, come, calm yourself, my sweet girl!
I thought you had softened.
Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя… Я думал, что вы уже смягчились.
I am not one of those tyrants who detain women by force.
Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой.
You don't love me.
With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced.
Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности.
Tomorrow you shall be free.'
Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе».
"I had but one wish; that was that he should kill me.
Я желала только одного — чтобы он убил меня.
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.'
«Берегитесь, — сказала я ему, — моя свобода грозит вам бесчестьем!»
"'Explain yourself, my pretty sibyl!'
«Объяснитесь, моя прелестная сивилла».
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything.
I will proclaim the violence you have used toward me.
«Хорошо.
Как только я выйду отсюда, я все расскажу — расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену.
I will describe my captivity.
I will denounce this place of infamy.
Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности.
You are placed on high, my Lord, but tremble!
Above you there is the king; above the king there is God!'
Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем — бог!»
"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him.
Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение.
I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed.
Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя.
"'Then you shall not leave this place,' said he.
«В таком случае, вы не выйдете отсюда!»
"'Very well,' cried I, 'then the place of my punishment will be that of my tomb.
«Отлично!
Место моей пытки будет и моей могилой.
Прекрасно!
I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!'
Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека».
скачать в HTML/PDF
share