StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

He caused me to be arrested, had me conducted hither, and placed me under your guard.
Он велел арестовать меня, доставить сюда и отдал под вашу охрану.
You know the rest.
The day after tomorrow he banishes me, he transports me; the day after tomorrow he exiles me among the infamous.
Остальное вам известно: послезавтра он удаляет меня в изгнание, отправляет в ссылку, послезавтра он на всю жизнь водворяет меня среди отверженных!
Oh, the train is well laid; the plot is clever.
О, поверьте, злой умысел хорошо обдуман!
My honor will not survive it!
Сеть искусно сплетена, и честь моя погибнет!
You see, then, Felton, I can do nothing but die.
Felton, give me that knife!"
Вы сами видите, Фельтон, мне надо умереть… Фельтон, дайте мне нож!
And at these words, as if all her strength was exhausted, Milady sank, weak and languishing, into the arms of the young officer, who, intoxicated with love, anger, and voluptuous sensations hitherto unknown, received her with transport, pressed her against his heart, all trembling at the breath from that charming mouth, bewildered by the contact with that palpitating bosom.
С этими словами миледи, словно исчерпав все свои силы, в изнеможении склонилась в объятия молодого офицера, опьяненного любовью, гневом и дотоле неведомым ему наслаждением; он с восторгом подхватил ее и прижал к своему сердцу, затрепетав от дыхания этого прекрасного рта, обезумев от прикосновения этой вздымавшейся груди.
"No, no," said he.
— Нет, нет! — воскликнул он. 
"No, you shall live honored and pure; you shall live to triumph over your enemies."
— Нет, ты будешь жить всеми почитаемой и незапятнанной, ты будешь жить для того, чтобы восторжествовать над твоими врагами!
Milady put him from her slowly with her hand, while drawing him nearer with her look; but Felton, in his turn, embraced her more closely, imploring her like a divinity.
Миледи отстранила его медленным движением руки, в то же время привлекая его взглядом; но Фельтон вновь заключил ее в объятия, и глаза его умоляюще смотрели на нее, как на божество.
"Oh, death, death!" said she, lowering her voice and her eyelids, "oh, death, rather than shame!
— Ах, смерть!
Смерть! — сказала она, придавая своему голосу томное выражение и закрывая глаза. 
— Ах, лучше смерть, чем позор!
Felton, my brother, my friend, I conjure you!"
Фельтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!
"No," cried Felton, "no; you shall live and you shall be avenged."
— Нет! — воскликнул Фельтон. 
— Нет, ты будешь жить, и жить отомщенной!
"Felton, I bring misfortune to all who surround me!
— Фельтон, я приношу несчастье всем, кто меня окружает!
Felton, abandon me!
Оставь меня, Фельтон!
Felton, let me die!"
Дай мне умереть!
"Well, then, we will live and die together!" cried he, pressing his lips to those of the prisoner.
— Если так, мы умрем вместе! — воскликнул Фельтон, целуя узницу в губы.
Several strokes resounded on the door; this time Milady really pushed him away from her.
Послышались частые удары в дверь.
На этот раз миледи по-настоящему оттолкнула Фельтона.
"Hark," said she, "we have been overheard!
— Ты слышишь! — сказала она. 
Someone is coming!
— Нас подслушали, сюда идут!
All is over!
We are lost!"
Все кончено, мы погибли!
"No," said Felton; it is only the sentinel warning me that they are about to change the guard."
— Нет, — возразил Фельтон, — это стучит часовой.
Он предупреждает меня, что подходит дозор.
"Then run to the door, and open it yourself."
— В таком случае, бегите к двери и откройте ее сами.
Felton obeyed; this woman was now his whole thought, his whole soul.
Фельтон повиновался — эта женщина уже овладела всеми его помыслами, всей его душой.
He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol.
Он распахнул дверь и очутился лицом к лицу с сержантом, командовавшим сторожевым патрулем.
"Well, what is the matter?" asked the young lieutenant.
— Что случилось? — спросил молодой лейтенант.
"You told me to open the door if I heard anyone cry out," said the soldier; "but you forgot to leave me the key.
— Вы приказали мне открыть дверь, если я услышу, что вы зовете на помощь, но забыли оставить мне ключ, — доложил солдат. 
скачать в HTML/PDF
share