5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 232 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I heard you cry out, without understanding what you said.
— Я услышал ваш крик, но не разобрал слов.
I tried to open the door, but it was locked inside; then I called the sergeant."
Хотел открыть дверь, а она оказалась запертой изнутри.
Тогда я позвал сержанта…
"And here I am," said the sergeant.
— Честь имею явиться, — отозвался сержант.
Felton, quite bewildered, almost mad, stood speechless.
Фельтон, растерянный, обезумевший, стоял и не мог вымолвить ни слова.
Milady plainly perceived that it was now her turn to take part in the scene.
She ran to the table, and seizing the knife which Felton had laid down, exclaimed,
Миледи поняла, что ей следует отвлечь на себя общее внимание, — она подбежала к столу, схватила нож, положенный туда Фельтоном, и выкрикнула:
"And by what right will you prevent me from dying?"
— А по какому праву вы хотите помешать мне умереть?
"Great God!" exclaimed Felton, on seeing the knife glitter in her hand.
— Боже мой! — воскликнул Фельтон, увидев, что в руке у нее блеснул нож.
At that moment a burst of ironical laughter resounded through the corridor.
В эту минуту в коридоре раздался язвительный хохот.
The baron, attracted by the noise, in his chamber gown, his sword under his arm, stood in the doorway.
Барон, привлеченный шумом, появился на пороге, в халате, со шпагой, зажатой под мышкой.
"Ah," said he, "here we are, at the last act of the tragedy.
— А-а… — протянул он. 
— Ну, вот мы и дождались последнего действия трагедии!
You see, Felton, the drama has gone through all the phases I named; but be easy, no blood will flow."
Вы видите, Фельтон, драма прошла одну за другой все фазы, как я вам и предсказывал.
Но будьте спокойны, кровь не прольется.
Milady perceived that all was lost unless she gave Felton an immediate and terrible proof of her courage.
Миледи поняла, что она погибла, если не даст Фельтону немедленного и устрашающего доказательства своего мужества.
"You are mistaken, my Lord, blood will flow; and may that blood fall back on those who cause it to flow!"
— Вы ошибаетесь, милорд, кровь прольется, и пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться!
Felton uttered a cry, and rushed toward her.
He was too late; Milady had stabbed herself.
Фельтон вскрикнул и бросился к миледи… Он опоздал — миледи нанесла себе удар.
But the knife had fortunately, we ought to say skillfully, come in contact with the steel busk, which at that period, like a cuirass, defended the chests of women.
Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря — благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины.
It had glided down it, tearing the robe, and had penetrated slantingly between the flesh and the ribs.
Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами.
Milady's robe was not the less stained with blood in a second.
Тем не менее платье миледи тотчас обагрилось кровью.
Milady fell down, and seemed to be in a swoon.
Миледи упала навзничь и, казалось, лишилась чувств.
Felton snatched away the knife.
Фельтон вытащил нож.
"See, my Lord," said he, in a deep, gloomy tone, "here is a woman who was under my guard, and who has killed herself!"
— Смотрите, милорд, — сказал он мрачно, — вот женщина, которая была под моей охраной и лишила себя жизни.
"Be at ease, Felton," said Lord de Winter.
"She is not dead; demons do not die so easily.
— Будьте покойны, Фельтон, она не умерла, — возразил лорд Винтер. 
— Демоны так легко не умирают.
Be tranquil, and go wait for me in my chamber."
Не волнуйтесь, ступайте ко мне и ждите меня там.
"But, my Lord—"
— Однако, милорд…
"Go, sir, I command you!"
— Ступайте, я вам приказываю.
At this injunction from his superior, Felton obeyed; but in going out, he put the knife into his bosom.
Фельтон повиновался своему начальнику, но, выходя из комнаты, спрятал нож у себя на груди.
скачать в HTML/PDF
share