StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Felton!" cried she.
— Фельтон! — вскричала она. 
"I am saved."
— Я спасена!
"Yes," said Felton; "but silence, silence!
— Да, — отозвался Фельтон, — но говорите тише!
I must have time to file through these bars.
Мне надо еще подпилить прутья решетки.
Only take care that I am not seen through the wicket."
Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери.
"Oh, it is a proof that the Lord is on our side, Felton," replied Milady.
"They have closed up the grating with a board."
— Вот доказательство тому, что бог за нас, Фельтон, — сказала миледи, — они забили окошечко доской.
"That is well; God has made them senseless," said Felton.
— Это хорошо… Господь лишил их разума! — ответил Фельтон.
"But what must I do?" asked Milady.
— Что я должна делать? — спросила миледи.
"Nothing, nothing, only shut the window.
— Ничего, ровно ничего, закройте только окно.
Go to bed, or at least lie down in your clothes.
Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь.
As soon as I have done I will knock on one of the panes of glass.
Когда я кончу, я постучу в окно.
But will you be able to follow me?"
Но в состоянии ли вы следовать за мною?
"Oh, yes!"
— Ода!
"Your wound?"
— А ваша рана?
"Gives me pain, but will not prevent my walking."
— Причиняет мне боль, но не мешает ходить.
"Be ready, then, at the first signal."
— Будьте готовы по первому знаку.
Milady shut the window, extinguished the lamp, and went, as Felton had desired her, to lie down on the bed.
Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло.
Amid the moaning of the storm she heard the grinding of the file upon the bars, and by the light of every flash she perceived the shadow of Felton through the panes.
Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами.
She passed an hour without breathing, panting, with a cold sweat upon her brow, and her heart oppressed by frightful agony at every movement she heard in the corridor.
Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора.
There are hours which last a year.
Бывают часы, которые длятся годы…
At the expiration of an hour, Felton tapped again.
Через час Фельтон снова постучал в окно.
Milady sprang out of bed and opened the window.
Миледи вскочила с постели и распахнула его.
Two bars removed formed an opening for a man to pass through.
Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек.
"Are you ready?" asked Felton.
— Вы готовы? — спросил Фельтон.
"Yes.
— Да.
Must I take anything with me?"
Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
"Money, if you have any."
— Золото, если оно у вас есть.
"Yes; fortunately they have left me all I had."
— Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
"So much the better, for I have expended all mine in chartering a vessel."
— Тем лучше.
Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно.
"Here!" said Milady, placing a bag full of louis in Felton's hands.
— Возьмите, — сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами.
Felton took the bag and threw it to the foot of the wall.
Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены.
"Now," said he, "will you come?"
— А теперь, — сказал он, — пора спускаться.
"I am ready."
— Хорошо.
Milady mounted upon a chair and passed the upper part of her body through the window.
Миледи встала на кресло и высунулась в окно.
She saw the young officer suspended over the abyss by a ladder of ropes.
Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице.
скачать в HTML/PDF
share