StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

He stooped down, picked up the bag of money, and placed it between his teeth.
Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы.
Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken.
Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль.
He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled.
Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул.
A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men.
В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами.
The boat approached as near as it could to the shore; but there was not depth enough of water for it to touch land.
Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу.
Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody.
Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу.
Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed.
The little boat bounded over the waves like a nut-shell.
К счастью, буря начала затихать.
Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу.
"To the sloop," said Felton, "and row quickly."
— К шхуне! — приказал Фельтон. 
— И гребите быстрее!
The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it.
Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.
However, they left the castle behind; that was the principal thing.
Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.
The night was extremely dark.
It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore.
Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку.
A black point floated on the sea.
Какая-то черная точка покачивалась на море.
That was the sloop.
Это была шхуна.
While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady's hands together.
Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи.
When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face.
Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо.
Milady breathed a sigh, and opened her eyes.
Миледи вздохнула и открыла глаза.
"Where am I?" said she.
— Где я? — спросила она.
"Saved!" replied the young officer.
— Вы спасены! — ответил молодой офицер.
"Oh, saved, saved!" cried she.
— О!
Спасена! — воскликнула она. 
"Yes, there is the sky; here is the sea!
— Да, вот небо, вот море!
The air I breathe is the air of liberty!
Воздух, которым я дышу, — воздух свободы… Ах!..
Ah, thanks, Felton, thanks!"
Благодарю вас, Фельтон, благодарю!
The young man pressed her to his heart.
Молодой человек прижал ее к своему сердцу.
"But what is the matter with my hands!" asked Milady; "it seems as if my wrists had been crushed in a vice."
— Но что с моими руками? — удивилась миледи. 
— Мне их словно сдавили в тисках!
Milady held out her arms; her wrists were bruised.
Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками.
"Alas!" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully.
— Увы! — вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и ласково качая головой.
скачать в HTML/PDF
share