StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"I think I learned you had suffered persecutions from the cardinal," continued Milady; "that would have been another motive for sympathy between us."
— Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала.
Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии.
"What I have heard, then, from our good mother is true; you have likewise been a victim of that wicked priest."
— Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря?
"Hush!" said Milady; "let us not, even here, speak thus of him.
— Тише! — остановила миледи молодую женщину. 
— Даже здесь не будем так говорить о нем.
All my misfortunes arise from my having said nearly what you have said before a woman whom I thought my friend, and who betrayed me.
Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня.
Are you also the victim of a treachery?"
И вы тоже жертва предательства?
"No," said the novice, "but of my devotion—of a devotion to a woman I loved, for whom I would have laid down my life, for whom I would give it still."
— Нет, — ответила послушница, — я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь!
"And who has abandoned you—is that it?"
— И которая покинула вас в беде?
"I have been sufficiently unjust to believe so; but during the last two or three days I have obtained proof to the contrary, for which I thank God—for it would have cost me very dear to think she had forgotten me.
But you, madame, you appear to be free," continued the novice; "and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so."
Так всегда бывает!
— Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла… Но вы, сударыня… вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания.
"Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?"
— А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала?
"Oh," cried the novice, "as to friends, you would have them wherever you want, you appear so good and are so beautiful!"
— Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! — воскликнула послушница. 
— Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица!
"That does not prevent," replied Milady, softening her smile so as to give it an angelic expression, "my being alone or being persecuted."
— Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, — возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение.
"Hear me," said the novice; "we must trust in heaven.
— Верьте мне, — заговорила послушница, — надо надеяться на провидение.
There always comes a moment when the good you have done pleads your cause before God; and see, perhaps it is a happiness for you, humble and powerless as I am, that you have met with me, for if I leave this place, well-I have powerful friends, who, after having exerted themselves on my account, may also exert themselves for you."
Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом.
И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, — это ваше счастье, что вы меня встретили.
Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу.
"Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal.
The queen herself does not dare to oppose the terrible minister.
— Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, — продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность. 
— Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом, сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра.
скачать в HTML/PDF
share