StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"I only arrived yesterday."
— Я только вчера приехала.
"And what have you been doing since yesterday?"
— А что вы делали со вчерашнего дня?
"I have not lost my time."
— Я не теряла даром времени.
"Oh, I don't doubt that."
— О, в этом я не сомневаюсь!
"Do you know whom I have encountered here?"
— Знаете, кого я здесь встретила?
"No."
— Нет!
"Guess."
— Отгадайте!
"How can I?"
— Как я могу отгадать?
"That young woman whom the queen took out of prison."
— Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы.
"The mistress of that fellow d'Artagnan?"
— Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна?
"Yes; Madame Bonacieux, with whose retreat the cardinal was unacquainted."
— Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу.
"Well, well," said Rochefort, "here is a chance which may pair off with the other!
— Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, — заметил Рошфор. 
Monsieur Cardinal is indeed a privileged man!"
— Положительно, господину кардиналу везет!
"Imagine my astonishment," continued Milady, "when I found myself face to face with this woman!"
— Можете представить мое удивление, — продолжала миледи, — когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной!
"Does she know you?"
— Она вас знает?
"No."
— Нет!
"Then she looks upon you as a stranger?"
— Значит, вы для нее чужая?
Milady smiled.
Миледи улыбнулась:
"I am her best friend."
— Я ее лучший друг!
"Upon my honor," said Rochefort, "it takes you, my dear countess, to perform such miracles!"
— Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса!
"And it is well I can, Chevalier," said Milady, "for do you know what is going on here?"
— И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит?
"No."
— Нет!
"They will come for her tomorrow or the day after, with an order from the queen."
— Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы.
"Indeed!
— Вот как!
And who?"
Кто же это?
"d'Artagnan and his friends."
— Д'Артаньян и его друзья.
"Indeed, they will go so far that we shall be obliged to send them to the Bastille."
— Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию.
"Why is it not done already?"
— Почему же они до сих пор на свободе?
"What would you?
— Ничего не поделаешь!
The cardinal has a weakness for these men which I cannot comprehend."
Господин кардинал питает к этим людям какую-то непонятную для меня слабость.
"Indeed!"
— В самом деле?
"Yes."
— Да.
"Well, then, tell him this, Rochefort.
Tell him that our conversation at the inn of the Red Dovecot was overheard by these four men; tell him that after his departure one of them came up to me and took from me by violence the safe-conduct which he had given me; tell him they warned Lord de Winter of my journey to England; that this time they nearly foiled my mission as they foiled the affair of the studs; tell him that among these four men two only are to be feared—d'Artagnan and Athos; tell him that the third, Aramis, is the lover of Madame de Chevreuse—he may be left alone, we know his secret, and it may be useful; as to the fourth, Porthos, he is a fool, a simpleton, a blustering booby, not worth troubling himself about."
— Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице
«Красная Голубятня» был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих — д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, — любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание.
скачать в HTML/PDF
share