StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"That is to say, I visit an Englishwoman—the one I named."
— Правда состоит в том, что я бываю у одной англичанки, — я уже говорил вам о ней.
"Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt."
— Ах да, у белокурой женщины, по поводу которой я дал вам ряд советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать.
"I gave you my reasons."
— Я привел вам свои доводы.
"Yes; you look there for your outfit, I think you said."
— Да, да.
Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.
"Not at all.
— Ничуть не бывало!
I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux."
Я удостоверился в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Бонасье.
"Yes, I understand now: to find one woman, you court another.
It is the longest road, but certainly the most amusing."
— Понимаю.
Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
D'Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him.
Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan.
He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d'Artagnan's confidence stopped there.
Д'Артаньян чуть было не рассказал Атосу обо всем, но одно обстоятельство остановило его: Атос был крайне щепетилен в вопросах чести, а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи, имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином, д'Артаньян был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как Атос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'Артаньяна и не пошла дальше.
We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis.
Итак, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за Арамисом.
Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard.
Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар.
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags.
Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья.
"You have asked for me?" said the Musketeer.
— Это вы спрашивали меня? — сказал мушкетер.
"I wish to speak with Monsieur Aramis.
— Я спрашивал господина Арамиса.
Is that your name, monsieur?"
Это вы?
"My very own.
— Я самый.
You have brought me something?"
Вы должны что-то передать мне?
"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief."
— Да, если вы покажете некий вышитый платок.
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is.
Look."
— Вот он, — сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. 
— Вот он, смотрите.
"That is right," replied the mendicant; "dismiss your lackey."
— Хорошо, — сказал нищий. 
— Отошлите вашего слугу.
In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him.
At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey.
В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться.
скачать в HTML/PDF
share