StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.
Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо.
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows:
Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки:
"My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return.
«Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно.
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere.
Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте.
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes.
Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне.
Нежно целую ваши черные глаза.
"Adieu; or rather, AU REVOIR."
Прощайте или, вернее, до свиданья!»
The mendicant continued to rip his garments; and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him.
Между тем нищий продолжал подпарывать свой камзол; он медленно вынул из своих грязных лохмотьев сто пятьдесят двойных испанских пистолей, выложил их на стол, открыл дверь, поклонился и исчез, прежде чем пораженный Арамис успел обратиться к нему хоть с одним словом.
Aramis then reperused the letter, and perceived a postscript:
Тогда молодой человек перечел письмо и заметил, что в нем была приписка:
P.S.
«P.
S.
You may behave politely to the bearer, who is a count and a grandee of Spain!
Окажите достойный прием подателю письма — это граф и испанский гранд».
"Golden dreams!" cried Aramis.
— О золотые мечты! — вскричал Арамис. 
"Oh, beautiful life!
— Да, жизнь прекрасна!
Yes, we are young; yes, we shall yet have happy days!
Да, мы молоды!
Да, для нас еще настанут счастливые дни!
My love, my blood, my life! all, all, all, are thine, my adored mistress!"
Тебе, тебе одной — моя любовь, моя кровь, моя жизнь, все, все тебе, моя прекрасная возлюбленная!
And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table.
И он страстно целовал письмо, даже не глядя на золото, блестевшее на столе.
Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in.
Базен робко постучал; у Арамиса больше не было причин держать его за дверью, и он позволил ему войти.
Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce d'Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos.
При виде золота Базен остолбенел от изумления и совсем забыл, что пришел доложить о приходе д'Артаньяна, который по дороге от Атоса зашел к Арамису, любопытствуя узнать, что представлял собой этот нищий.
Now, as d'Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself.
Однако, видя, что Базен забыл доложить о нем, и не слишком церемонясь с Арамисом, д'Артаньян доложил о себе сам.
скачать в HTML/PDF
share