StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"And I," said M. d'Artagnan.
"Pardon me, madame, for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger; and I, in exchange, pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me.
I pardon you, and I weep for you.
— А я, — сказал д'Артаньян, — прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев.
Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь!
Die in peace!"
Умрите с миром!
"I am lost!" murmured Milady in English.
— I am los! — прошептала по-английски миледи. 
"I must die!"
— I must die!
Then she arose of herself, and cast around her one of those piercing looks which seemed to dart from an eye of flame.
И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя.
She saw nothing; she listened, and she heard nothing.
Она ничего не увидела.
Она прислушалась, но ничего не уловила.
Подле нее не было никого, кроме ее врагов.
"Where am I to die?" said she.
— Где я умру? — спросила она.
"On the other bank," replied the executioner.
— На том берегу, — ответил палач.
Then he placed her in the boat, and as he was going to set foot in it himself, Athos handed him a sum of silver.
Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом.
"Here," said he, "is the price of the execution, that it may be plain we act as judges."
— Возьмите, — сказал он, — вот вам плата за исполнение приговора.
"That is correct," said the executioner; "and now in her turn, let this woman see that I am not fulfilling my trade, but my debt."
Пусть все знают, что мы действуем как судьи.
— Хорошо, — ответил палач. 
— А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг.
And he threw the money into the river.
И он швырнул золото в реку.
The boat moved off toward the left-hand shore of the Lys, bearing the guilty woman and the executioner; all the others remained on the right-hand bank, where they fell on their knees.
Лодка отчалила и поплыла к левому берегу Лиса, увозя преступницу и палача.
Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени.
The boat glided along the ferry rope under the shadow of a pale cloud which hung over the water at that moment.
Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой.
The troop of friends saw it gain the opposite bank; the figures were defined like black shadows on the red-tinted horizon.
Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового кеба.
Milady, during the passage had contrived to untie the cord which fastened her feet.
On coming near the bank, she jumped lightly on shore and took to flight.
Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать.
But the soil was moist; on reaching the top of the bank, she slipped and fell upon her knees.
Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени.
She was struck, no doubt, with a superstitious idea; she conceived that heaven denied its aid, and she remained in the attitude in which she had fallen, her head drooping and her hands clasped.
Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки.
Then they saw from the other bank the executioner raise both his arms slowly; a moonbeam fell upon the blade of the large sword.
The two arms fell with a sudden force; they heard the hissing of the scimitar and the cry of the victim, then a truncated mass sank beneath the blow.
Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом.
скачать в HTML/PDF
share