5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Come!
We shall be alone, and can make up our accounts."
Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.
"In good time.
Now you talk, my dear."
— В добрый час, моя дорогая!
Вот это другое дело!
"You pardon me?"
— Так вы прощаете меня?
"We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying,
"Till this evening."
— Увидим, — величественно сказал Портос.
И, повторяя друг другу «до вечера», они расстались.
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last."
«Черт возьми! — подумал Портос, уходя. 
— Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!»
35 A GASCON A MATCH FOR CUPID
V
НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived.
Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил.
As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock.
Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов.
He found her in a charming humor.
Never had he been so well received.
Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо.
Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect.
Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие.
Kitty entered to bring some sherbet.
Вошла Кэтти и подала шербет.
Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady's condescension.
Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи.
D'Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation.
To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess.
Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке — сердце герцогини.
At ten o'clock Milady began to appear restless.
D'Artagnan knew what she wanted.
В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и д'Артаньян понял, что это значит.
She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d'Artagnan with an air which said,
Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил:
"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart."
«Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете!»
D'Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss.
The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure.
Д'Артаньян встал и взялся за шляпу.
Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит.
"She loves him devilishly," he murmured.
Then he went out.
— Она безумно любит его, — прошептал он и вышел.
This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door.
На этот раз Кэтти не встретила его — ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот.
It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber.
Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.
скачать в HTML/PDF
share