StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"You know the only reply that I desire," said d'Artagnan, "the only one worthy of you and of me!"
— Вы знаете, о какой награде я мечтаю, — ответил д'Артаньян, — единственной награде, достойной вас и меня!
And he drew nearer to her.
И он нежно привлек ее к себе.
She scarcely resisted.
Она почти не сопротивлялась.
"Interested man!" cried she, smiling.
— Корыстолюбец! — сказала она с улыбкой.
"Ah," cried d'Artagnan, really carried away by the passion this woman had the power to kindle in his heart, "ah, that is because my happiness appears so impossible to me; and I have such fear that it should fly away from me like a dream that I pant to make a reality of it."
— Ах! — вскричал д'Артаньян, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. 
— Мое счастье мне кажется невероятным, я все время боюсь, что оно может улететь от меня, как сон, вот почему я спешу превратить его в действительность!
"Well, merit this pretended happiness, then!"
— Так заслужите же это воображаемое счастье.
"I am at your orders," said d'Artagnan.
— Я в вашем распоряжении, — сказал д'Артаньян.
"Quite certain?" said Milady, with a last doubt.
— Это правда? — произнесла миледи, отгоняя последнюю тень сомнения.
"Only name to me the base man that has brought tears into your beautiful eyes!"
— Назовите мне того негодяя, который осмелился вызвать слезы на этих прекрасных глазах.
"Who told you that I had been weeping?" said she.
— Кто вам сказал, что я плакала? 
"It appeared to me—"
— Мне показалось…
"Such women as I never weep," said Milady.
— Такие женщины, как я, не плачут, — сказала миледи.
"So much the better!
— Тем лучше!
Come, tell me his name!"
Итак, скажите же мне, как его имя.
"Remember that his name is all my secret."
— Но подумайте, ведь в его имени заключается вся моя тайна.
"Yet I must know his name."
— Однако должен же я знать это имя.
"Yes, you must; see what confidence I have in you!"
— Да, должны.
Вот видите, как я вам доверяю!
"You overwhelm me with joy.
— Я счастлив.
What is his name?"
Его имя?
"You know him."
— Вы знаете этого человека.
"Indeed."
— Знаю?
"Yes."
— Да.
"It is surely not one of my friends?" replied d'Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant.
— Надеюсь, это не кто-либо из. моих друзей? — спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает.
"If it were one of your friends you would hesitate, then?" cried Milady; and a threatening glance darted from her eyes.
— Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались? — вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах.
"Not if it were my own brother!" cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm.
— Нет, хотя бы это был мой родной брат! — ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга.
Our Gascon promised this without risk, for he knew all that was meant.
Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка.
"I love your devotedness," said Milady.
— Мне нравится паша преданность, — сказала миледи.
"Alas, do you love nothing else in me?" asked d'Artagnan.
— Увы!
Неужели это все, что вам нравится во мне? — спросил д'Артаньян.
"I love you also, YOU!" said she, taking his hand.
— Нет, я люблю и вас, вас! — сказала она, взяв его руку.
The warm pressure made d'Artagnan tremble, as if by the touch that fever which consumed Milady attacked himself.
И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи.
"You love me, you!" cried he.
— Вы любите меня! — вскричал он. 
"Oh, if that were so, I should lose my reason!"
— О, мне кажется, я схожу с ума!
And he folded her in his arms.
И он заключил ее в объятия.
She made no effort to remove her lips from his kisses; only she did not respond to them.
Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него.
скачать в HTML/PDF
share