StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Her lips were cold; it appeared to d'Artagnan that he had embraced a statue.
Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую.
He was not the less intoxicated with joy, electrified by love.
He almost believed in the tenderness of Milady; he almost believed in the crime of de Wardes.
И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда.
If de Wardes had at that moment been under his hand, he would have killed him.
Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить.
Milady seized the occasion.
Миледи воспользовалась этой минутой.
"His name is—" said she, in her turn.
— Его имя… — начала она.
"De Wardes; I know it," cried d'Artagnan.
— Де Вард, я знаю! — вскричал д'Артаньян.
"And how do you know it?" asked Milady, seizing both his hands, and endeavoring to read with her eyes to the bottom of his heart.
— Как вы узнали об этом? — спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души.
D'Artagnan felt he had allowed himself to be carried away, and that he had committed an error.
Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку.
"Tell me, tell me, tell me, I say," repeated Milady, "how do you know it?"
— Говорите, говорите!
Да говорите же! — повторяла миледи. 
— Как вы узнали об этом?
"How do I know it?" said d'Artagnan.
— Как я узнал? — переспросил д'Артаньян.
"Yes."
— Да, как?
"I know it because yesterday Monsieur de Wardes, in a saloon where I was, showed a ring which he said he had received from you."
— Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.
"Wretch!" cried Milady.
— Подлец! — вскричала миледи.
The epithet, as may be easily understood, resounded to the very bottom of d'Artagnan's heart.
Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна.
"Well?" continued she.
— Итак? — вопросительно произнесла миледи.
"Well, I will avenge you of this wretch," replied d'Artagnan, giving himself the airs of Don Japhet of Armenia.
— Итак, я отомщу за вас этому подлецу! — ответил д'Артаньян с самым воинственным видом.
"Thanks, my brave friend!" cried Milady; "and when shall I be avenged?"
— Благодарю, мой храбрый друг! — сказала миледи. 
— Когда же я буду отомщена?
"Tomorrow—immediately—when you please!"
— Завтра, сию минуту, когда хотите!
Milady was about to cry out,
Миледи чуть было не крикнула:
"Immediately," but she reflected that such precipitation would not be very gracious toward d'Artagnan.
«Сию минуту!» — но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну.
Besides, she had a thousand precautions to take, a thousand counsels to give to her defender, in order that he might avoid explanations with the count before witnesses.
К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов.
All this was answered by an expression of d'Artagnan's.
Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой.
"Tomorrow," said he, "you will be avenged, or I shall be dead."
— Завтра вы будете отомщены, — сказал он, — или я умру!
"No," said she, "you will avenge me; but you will not be dead.
— Нет! — ответила она. 
— Вы отомстите за меня, но не умрете.
He is a coward."
Это трус.
"With women, perhaps; but not with men.
— С женщинами — возможно, но не с мужчинами.
I know something of him."
Кто-кто, а я кое-что знаю о нем.
"But it seems you had not much reason to complain of your fortune in your contest with him."
— Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу.
"Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow."
— Судьба — куртизанка: сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной.
скачать в HTML/PDF
share