5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Who told you that I loved him?" asked Milady, sharply.
— Кто вам сказал, что я любила его? — спросила миледи.
"At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another," said the young man, in a caressing tone, "and I repeat that I am really interested for the count."
— Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, — сказал молодой человек нежным тоном, — и, повторяю вам, я сочувствую графу.
"You?" asked Milady.
— Вы?
"Yes, I."
— Да, я.
"And why YOU?"
— Но почему же именно вы?
"Because I alone know—"
— Потому что один я знаю…
"What?"
— Что?
"That he is far from being, or rather having been, so guilty toward you as he appears."
— …что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.
"Indeed!" said Milady, in an anxious tone; "explain yourself, for I really cannot tell what you mean."
— Объяснитесь… — сказала миледи с тревогой в голосе, — объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
And she looked at d'Artagnan, who embraced her tenderly, with eyes which seemed to burn themselves away.
Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.
"Yes; I am a man of honor," said d'Artagnan, determined to come to an end, "and since your love is mine, and I am satisfied I possess it—for I do possess it, do I not?"
— Я порядочный человек, — сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, — и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней… а ведь я могу быть уверен в вашей любви, не так ли?
"Entirely; go on."
— Да, да, конечно… Дальше!
"Well, I feel as if transformed—a confession weighs on my mind."
— Так вот, я вне себя от радости, и меня тяготит одно признание.
"A confession!"
— Признание?
"If I had the least doubt of your love I would not make it, but you love me, my beautiful mistress, do you not?"
— Если б я сомневался в вашей любви, я бы не сделал его, но ведь вы любите меня, моя прекрасная возлюбленная?
Не правда ли, вы… вы меня любите?
"Without doubt."
— Разумеется, люблю.
"Then if through excess of love I have rendered myself culpable toward you, you will pardon me?"
— В таком случае, скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерная любовь заставила меня оказаться в чем-либо виноватым перед вами?
"Perhaps."
— Возможно.
D'Artagnan tried with his sweetest smile to touch his lips to Milady's, but she evaded him.
Д'Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.
"This confession," said she, growing paler, "what is this confession?"
— Признание… — сказала она, бледнея. 
— Что это за признание?
"You gave de Wardes a meeting on Thursday last in this very room, did you not?"
— У вас было в этот четверг свидание с де Вардом здесь, в этой самой комнате, не так ли?
"No, no!
— У меня?
It is not true," said Milady, in a tone of voice so firm, and with a countenance so unchanged, that if d'Artagnan had not been in such perfect possession of the fact, he would have doubted.
Нет, ничего подобного не было, — сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'Артаньяна полной уверенности, он мог бы усомниться.
"Do not lie, my angel," said d'Artagnan, smiling; "that would be useless."
— Не лгите, мой прелестный ангел, — с улыбкой возразил он, — это бесполезно.
"What do you mean?
— Что все это значит?
Speak! you kill me."
Говорите же!
"Be satisfied; you are not guilty toward me, and I have already pardoned you."
Вы меня убиваете!
— О, успокойтесь, по отношению ко мне вы ни в чем не виноваты, и я уже простил вас.
"What next? what next?"
— Но что же дальше, дальше?
"De Wardes cannot boast of anything."
— Де Вард не может ничем похвастать.
"How is that?
— Почему?
You told me yourself that that ring—"
Ведь вы же сами сказали мне, что это кольцо…
"That ring I have!
— Любовь моя, это кольцо у меня.
скачать в HTML/PDF
share