5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But you can't go out so," said Kitty; "you are naked."
— Но не можете же вы идти в таком виде! — сказала Кэтти. 
— Вы почти раздеты.
"That's true," said d'Artagnan, then first thinking of the costume he found himself in, "that's true.
— Да, да, это правда, — сказал д'Артаньян, только теперь заметивший свой костюм. 
But dress me as well as you are able, only make haste; think, my dear girl, it's life and death!"
— Одень меня во что можешь, только поскорее!
Пойми, это вопрос жизни и смерти…
Kitty was but too well aware of that.
In a turn of the hand she muffled him up in a flowered robe, a large hood, and a cloak.
She gave him some slippers, in which he placed his naked feet, and then conducted him down the stairs.
Кэтти понимала это как нельзя лучше; она мгновенно напялила на него какое-то женское платье в цветочках, широкий капор и накидку, затем, дав ему надеть туфли на босу ногу, увлекла его вниз по лестнице.
It was time.
Milady had already rung her bell, and roused the whole hotel.
Это было как раз вовремя — миледи уже позвонила и разбудила весь дом.
The porter was drawing the cord at the moment Milady cried from her window,
Привратник отворил дверь в ту самую минуту, когда миледи, тоже полунагая, крикнула, высунувшись из окна:
"Don't open!"
— Не выпускайте!
VIII
The young man fled while she was still threatening him with an impotent gesture.
КАКИМ ОБРАЗОМ АТОС БЕЗ ВСЯКИХ ХЛОПОТ НАШЕЛ СВОЕ СНАРЯЖЕНИЕ
Молодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом.
The moment she lost sight of him, Milady tumbled fainting into her chamber.
В ту минуту, когда он скрылся из виду, миледи упала без чувств.
38 HOW, WITHOUT INCOMMODING HIMSELF, ATHOS PROCURES HIS EQUIPMENT
D'Artagnan was so completely bewildered that without taking any heed of what might become of Kitty he ran at full speed across half Paris, and did not stop till he came to Athos's door.
Д'Артаньян был так потрясен, что, не задумываясь о дальнейшей участи Кэтти, пробежал пол-Парижа и остановился лишь у дверей Атоса.
The confusion of his mind, the terror which spurred him on, the cries of some of the patrol who started in pursuit of him, and the hooting of the people who, notwithstanding the early hour, were going to their work, only made him precipitate his course.
Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, — все это только ускорило его бег.
He crossed the court, ran up the two flights to Athos's apartment, and knocked at the door enough to break it down.
Он миновал двор, поднялся на третий этаж и неистово заколотил в дверь Атоса.
Grimaud came, rubbing his half-open eyes, to answer this noisy summons, and d'Artagnan sprang with such violence into the room as nearly to overturn the astonished lackey.
Ему открыл Гримо с опухшими от сна глазами.
Д'Артаньян ворвался в комнату с такой стремительностью, что чуть было не сшиб его с ног.
In spite of his habitual silence, the poor lad this time found his speech.
Вопреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил.
"Holloa, there!" cried he; "what do you want, you strumpet?
— Эй, ты! — крикнул он. 
— Что тебе надо, бесстыдница?
What's your business here, you hussy?"
Куда лезешь, потаскуха?
D'Artagnan threw off his hood, and disengaged his hands from the folds of the cloak.
Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки.
At sight of the mustaches and the naked sword, the poor devil perceived he had to deal with a man.
Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина.
скачать в HTML/PDF
share