5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But if it is a woman who writes," said Aramis, "and that woman desires not to be seen, remember, you compromise her, d'Artagnan; which is not the part of a gentleman."
— Но если это пишет женщина, — возразил Арамис, — и если эта женщина не хочет, чтобы ее видели, то вы скомпрометируете ее, д'Артаньян.
Подумайте об этом!
То будет поступок, недостойный дворянина.
"We will remain in the background," said Porthos, "and he will advance alone."
— Мы останемся позади, — предложил Портос, — и д'Артаньян подъедет к карете один.
"Yes; but a pistol shot is easily fired from a carriage which goes at a gallop."
— Так-то так, но ведь из кареты, которая мчится на полном ходу, очень легко выстрелить из пистолета.
"Bah!" said d'Artagnan, "they will miss me; if they fire we will ride after the carriage, and exterminate those who may be in it.
— Ба! — сказал д'Артаньян. 
— Пуля пролетит мимо, А мы нагоним карету и перебьем всех, кто в ней окажется.
They must be enemies."
Все-таки у нас будет несколькими врагами меньше.
"He is right," said Porthos; "battle.
— Он прав, — согласился Портос. 
— Я за драку.
Besides, we must try our own arms."
Надо же испытать наше оружие, в конце концов!
"Bah, let us enjoy that pleasure," said Aramis, with his mild and careless manner.
— Что ж, доставим себе это удовольствие, — произнес Арамис своим обычным беспечным тоном.
"As you please," said Athos.
— Как вам будет угодно, — сказал Атос.
"Gentlemen," said d'Artagnan, "it is half past four, and we have scarcely time to be on the road of Chaillot by six."
— Господа, — сказал д'Артаньян, — уже половина пятого, и мы едва успеем к шести часам на дорогу в Шайо.
"Besides, if we go out too late, nobody will see us," said Porthos, "and that will be a pity.
— К тому же, если мы выедем слишком поздно, — добавил Портос, — то нас никто не увидит, а это было бы очень досадно.
Let us get ready, gentlemen."
Итак, идемте готовиться в путь, господа!
"But this second letter," said Athos, "you forget that; it appears to me, however, that the seal denotes that it deserves to be opened.
— Но вы забыли о втором письме, — сказал Атос. 
— Между тем, судя по печати, оно, мне кажется, заслуживает того, чтобы его вскрыли.
For my part, I declare, d'Artagnan, I think it of much more consequence than the little piece of waste paper you have so cunningly slipped into your bosom."
Признаюсь вам, любезный д'Артаньян, что меня оно беспокоит гораздо больше, чем та писулька, которую вы с такой нежностью спрятали у себя на груди.
D'Artagnan blushed.
Д'Артаньян покраснел.
"Well," said he, "let us see, gentlemen, what are his Eminence's commands," and d'Artagnan unsealed the letter and read,
— Хорошо, — сказал молодой человек, — давайте посмотрим, господа, чего хочет от меня его высокопреосвященство.
Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал:
"M. d'Artagnan, of the king's Guards, company Dessessart, is expected at the Palais-Cardinal this evening, at eight o'clock.
«Г-н д'Артаньян, королевской гвардии, роты Дезэссара, приглашается сегодня, к восьми часам вечера, во дворец кардинала.
"La Houdiniere, CAPTAIN OF THE GUARDS"
Ла Удинъер,
капитан гвардии ».
"The devil!" said Athos; "here's a rendezvous much more serious than the other."
— Черт возьми! — проговорил Атос. 
— Вот это свидание будет поопасней того, другого.
"I will go to the second after attending the first," said d'Artagnan.
— Я пойду на второе, побывав на первом, — сказал д'Артаньян. 
"One is for seven o'clock, and the other for eight; there will be time for both."
— Одно назначено на семь часов, другое на восемь.
Времени хватит на оба.
"Hum!
I would not go at all," said Aramis.
— Гм… Я бы не пошел, — заметил Арамис. 
"A gallant knight cannot decline a rendezvous with a lady; but a prudent gentleman may excuse himself from not waiting on his Eminence, particularly when he has reason to believe he is not invited to make his compliments."
— Учтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой, но благоразумный дворянин может найти себе оправдание, не явившись к его высокопреосвященству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности.
скачать в HTML/PDF
share