5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Therefore I only purchased two," said Aramis.
"The third, then, fell from the clouds, I suppose?"
"No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master."
— Дело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодня утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина…
"Or his mistress," interrupted d'Artagnan.
— …или от своей госпожи, — прервал его д'Артаньян.
"That makes no difference," said Aramis, coloring; "and who affirmed, as I said, that he had received orders from his master or mistress to place the horse in my stable, without informing me whence it came."
— Это неважно, — сказал Арамис, краснея. 
— И сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана.
"It is only to poets that such things happen," said Athos, gravely.
— Нет, только с поэтами случаются подобные вещи! — заметил серьезным тоном Атос.
"Well, in that case, we can manage famously," said d'Artagnan; "which of the two horses will you ride—that which you bought or the one that was given to you?"
— В таком случае, сделаем по-другому, — сказал д'Артаньян. 
— На какой лошади поедете вы сами?
На той, что купили, или на той, что вам подарили?
"That which was given to me, assuredly.
— Разумеется, на той, которую мне подарили.
You cannot for a moment imagine, d'Artagnan, that I would commit such an offense toward—"
Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление…
"The unknown giver," interrupted d'Artagnan.
— …неизвестному дарителю, — продолжал д'Артаньян.
"Or the mysterious benefactress," said Athos.
— Или таинственной дарительнице, — поправил его Атос.
"The one you bought will then become useless to you?"
— Выходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам?
"Nearly so."
— Почти.
"And you selected it yourself?"
— А вы сами выбирали ее?
"With the greatest care.
— И притом очень тщательно.
The safety of the horseman, you know, depends almost always upon the goodness of his horse."
Как вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади!
"Well, transfer it to me at the price it cost you?"
— Так уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили.
"I was going to make you the offer, my dear d'Artagnan, giving you all the time necessary for repaying me such a trifle."
— Я и сам собирался предложить вам ее, любезный д'Артаньян, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумается.
"How much did it cost you?"
— А во что она обошлась вам? 
"Eight hundred livres."
— В восемьсот ливров.
"Here are forty double pistoles, my dear friend," said d'Artagnan, taking the sum from his pocket;
— Вот сорок двойных пистолей, милый друг, — сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги. 
"I know that is the coin in which you were paid for your poems."
— Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы.
"You are rich, then?" said Aramis.
— Так вы богаты? — удивился Арамис.
"Rich?
Richest, my dear fellow!"
— Богат, богат, как Крез, дорогой мой!
And d'Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket.
И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
"Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours."
— Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными.
"Very well; but it is already five o'clock, so make haste."
— Отлично.
Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться.
A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet.
Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце.
скачать в HTML/PDF
share