5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

This smile appeared to d'Artagnan to be of bad augury.
Only, as our Gascon was not easily intimidated—or rather, thanks to a great pride natural to the men of his country, he did not allow one easily to see what was passing in his mind when that which was passing at all resembled fear—he placed himself haughtily in front of Messieurs the Guards, and waited with his hand on his hip, in an attitude by no means deficient in majesty.
Эта улыбка показалась д'Артаньяну дурным предзнаменованием; однако запугать нашего гасконца было не так-то легко или, вернее, благодаря огромному самолюбию, свойственному жителям его провинции, он не любил показывать людям то, что происходило в его душе, если то, что в ней происходило, напоминало страх; он с гордым видом прошел мимо господ гвардейцев и, подбоченясь, остановился в выжидательной позе, не лишенной величия.
The usher returned and made a sign to d'Artagnan to follow him.
Служитель вернулся и знаком предложил д'Артаньяну следовать за ним.
It appeared to the young man that the Guards, on seeing him depart, chuckled among themselves.
Молодому человеку показалось, что гвардейцы начали перешептываться за его спиной.
He traversed a corridor, crossed a grand saloon, entered a library, and found himself in the presence of a man seated at a desk and writing.
Он миновал коридор, прошел через большой зал, вошел в библиотеку и очутился перед каким-то человеком, который сидел у письменного стола и писал.
The usher introduced him, and retired without speaking a word.
Служитель ввел его и удалился без единого слова.
D'Artagnan remained standing and examined this man.
Д'Артаньян стоял и разглядывал этого человека.
D'Artagnan at first believed that he had to do with some judge examining his papers; but he perceived that the man at the desk wrote, or rather corrected, lines of unequal length, scanning the words on his fingers.
Сначала ему показалось, что перед ним судья, изучающий некое дело, но вскоре он заметил, что человек, сидевший за столом, писал или, вернее, исправлял строчки неравной длины, отсчитывая слоги по пальцам.
He saw then that he was with a poet.
Он понял, что перед ним поэт.
At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was written
Минуту спустя поэт закрыл свою рукопись, на обложке которой было написано
"Mirame, a Tragedy in Five Acts," and raised his head.
«Мирам, трагедия в пяти актах», и поднял голову.
D'Artagnan recognized the cardinal.
Д'Артаньян узнал кардинала.
40 A TERRIBLE VISION
X
ГРОЗНЫЙ ПРИЗРАК
The cardinal leaned his elbow on his manuscript, his cheek upon his hand, and looked intently at the young man for a moment.
Кардинал оперся локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека.
No one had a more searching eye than the Cardinal de Richelieu, and d'Artagnan felt this glance run through his veins like a fever.
Ни у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгляда, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу.
He however kept a good countenance, holding his hat in his hand and awaiting the good pleasure of his Eminence, without too much assurance, but also without too much humility.
Однако он не показал виду и, держа шляпу в руке, ожидал без излишней гордости, но и без излишнего смирения, пока его высокопреосвященству угодно будет заговорить с ним.
Д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу
"Monsieur," said the cardinal, "are you a d'Artagnan from Bearn?"
— Сударь, — сказал ему кардинал, — это вы д'Артаньян из Беарна?
"Yes, monseigneur," replied the young man.
— Да, монсеньер, — отвечал молодой человек.
"There are several branches of the d'Artagnans at Tarbes and in its environs," said the cardinal; "to which do you belong?"
— В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода д'Артаньянов, — сказал кардинал. 
— К которой из них принадлежите вы?
скачать в HTML/PDF
share