StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Alas, monseigneur!" replied the young man, "very easily, no doubt, for they are strong and well supported, while I am alone."
— Да, монсеньер, — ответил молодой человек, — и, к сожалению, им будет очень легко это сделать, потому что они сильны и имеют могущественную поддержку, в то время как я совершенно одинок.
"Yes, that's true; but alone as you are, you have done much already, and will do still more, I don't doubt.
— Это правда, но, как вы ни одиноки, вы уже успели многое сделать и сделаете еще больше, я в этом не сомневаюсь.
Yet you have need, I believe, to be guided in the adventurous career you have undertaken; for, if I mistake not, you came to Paris with the ambitious idea of making your fortune."
Однако, на мой взгляд, вы нуждаетесь в том, чтобы кто-то руководил вами на том полном случайностей пути, который вы избрали себе, ибо, если я не ошибаюсь, вы приехали в Париж с честолюбивым намерением сделать карьеру.
"I am at the age of extravagant hopes, monseigneur," said d'Artagnan.
— Мой возраст, монсеньер, — это возраст безумных надежд, — сказал д'Артаиьян.
"There are no extravagant hopes but for fools, monsieur, and you are a man of understanding.
— Безумные надежды существуют для глупцов, сударь, а вы умный человек.
Now, what would you say to an ensign's commission in my Guards, and a company after the campaign?"
Послушайте, что бы вы сказали о чине лейтенанта в моей гвардии и о командовании ротой после кампании?
"Ah, monseigneur."
— О, ваше высокопреосвященство!
"You accept it, do you not?"
— Вы принимаете, не так ли?
"Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air.
— Монсеньер… — смущенно начал д'Артаньян.
"How?
You refuse?" cried the cardinal, with astonishment.
— Как, вы отказываетесь? — с удивлением воскликнул кардинал.
"I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied."
— Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным.
"But it appears to me that my Guards—mine—are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king."
— Но мне кажется, — возразил кардинал, — что мои гвардейцы — это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю.
"Monseigneur, your Eminence has ill understood my words."
— Вы неверно поняли мои слова, монсеньер.
"You want a pretext, do you not?
— Вам нужен предлог, не так ли?
I comprehend.
Понимаю.
Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you—so much for the world.
As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you.
You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service."
Что ж, у вас есть этот предлог.
Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, — это для всех остальных, для вас же — необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе.
D'Artagnan colored.
Д'Артаньян покраснел.
"In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers,
"I have here a whole pile which concerns you.
— Вот здесь, — продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, — у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами.
I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you.
Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу.
Come; reflect, and decide."
Итак, подумайте и решайтесь.
"Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely—"
D'Artagnan paused.
— Ваша доброта смущает меня, монсеньер, — ответил д'Артаньян, — и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно… — Д'Артаньян остановился.
скачать в HTML/PDF
share