5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; speak."
— Говорите.
"Then, I will presume to say that all my friends are in the king's Musketeers and Guards, and that by an inconceivable fatality my enemies are in the service of your Eminence; I should, therefore, be ill received here and ill regarded there if I accepted what Monseigneur offers me."
— Хорошо!
В таком случае скажу вашему высоко преосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетеров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, монсеньер.
"Do you happen to entertain the haughty idea that I have not yet made you an offer equal to your value?" asked the cardinal, with a smile of disdain.
— Уж не зашло ли ваше самомнение так далеко, что вы вообразили, будто я предлагаю вам меньше того, что вы стоите? — спросил кардинал с презрительной усмешкой.
"Monseigneur, your Eminence is a hundred times too kind to me; and on the contrary, I think I have not proved myself worthy of your goodness.
The siege of La Rochelle is about to be resumed, monseigneur.
— Монсеньер, вы во сто крат добрее ко мне, чем я заслуживаю, и я считаю, напротив, что еще недостаточно сделал для того, чтобы быть достойным ваших милостей… Скоро начнется осада Ла-Рошели, монсеньер.
I shall serve under the eye of your Eminence, and if I have the good fortune to conduct myself at the siege in such a manner as merits your attention, then I shall at least leave behind me some brilliant action to justify the protection with which you honor me.
Я буду служить на глазах у вашего высокопреосвященства, и, если я буду иметь счастье вести себя при этой осаде так, что заслужу ваше внимание, тогда… тогда, по крайней мере, за мной будет какой-нибудь подвиг, который сможет оправ дать ваше покровительство, если вам угодно будет оказать мне его.
Everything is best in its time, monseigneur.
Всему свое время, монсеньер.
Hereafter, perhaps, I shall have the right of giving myself; at present I shall appear to sell myself."
Быть может, в будущем я приобрету право бескорыстно отдать вам себя, тогда как сейчас это будет иметь такой вид, будто я продался вам.
"That is to say, you refuse to serve me, monsieur," said the cardinal, with a tone of vexation, through which, however, might be seen a sort of esteem; "remain free, then, and guard your hatreds and your sympathies."
— Другими словами, вы отказываетесь служить мне, сударь, — сказал кардинал с досадой, сквозь которую, однако, просвечивало нечто вроде уважения. 
— Хорошо, оставайтесь свободным и храните при себе вашу приязнь и вашу неприязнь.
"Monseigneur—"
— Монсеньер…
"Well, well," said the cardinal,
— Хватит, хватит! — сказал кардинал. 
"I don't wish you any ill; but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends.
— Я не сержусь на вас, но вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не обязаны врагам.
We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; take care of yourself, Monsieur d'Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life."
И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
"I will try to do so, monseigneur," replied the Gascon, with a noble confidence.
— Я постараюсь, монсеньер, — ответил д'Артаньян с благородной уверенностью.
"Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you," said Richelieu, significantly, "that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you."
— Когда-нибудь впоследствии, если с вами случится несчастье, — многозначительно сказал Ришелье, — вспомните, что я сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье.
скачать в HTML/PDF
share