StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"And you were right," cried Aramis and Porthos, with one voice.
— И правильно сделали! — в один голос вскричали Портос и Арамис.
Athos fell into a profound reverie and answered nothing.
Атос глубоко задумался и ничего не ответил.
But when they were alone he said,
Однако, когда они остались вдвоем, он сказал другу:
"You have done that which you ought to have done, d'Artagnan; but perhaps you have been wrong."
— Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но, быть может, вы совершили ошибку.
D'Artagnan sighed deeply, for this voice responded to a secret voice of his soul, which told him that great misfortunes awaited him.
Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья.
The whole of the next day was spent in preparations for departure.
D'Artagnan went to take leave of M. de Treville.
Следующий день прошел в приготовлениях к отъезду; д'Артаньян пошел проститься с г-ном де Тревилем.
At that time it was believed that the separation of the Musketeers and the Guards would be but momentary, the king holding his Parliament that very day and proposing to set out the day after.
Тогда все думали еще, что разлука гвардейцев с мушкетерами будет очень недолгой, так как в этот день король заседал в парламенте и предполагал выехать на следующее утро.
M. de Treville contented himself with asking d'Artagnan if he could do anything for him, but d'Artagnan answered that he was supplied with all he wanted.
Поэтому г-н де Тревиль ограничился тем, что спросил у д'Артаньяна, не нуждается ли он в его помощи, но д'Артаньян гордо ответил, что у него есть все необходимое.
That night brought together all those comrades of the Guards of M.
Dessessart and the company of Musketeers of M. de Treville who had been accustomed to associate together.
Ночью солдаты гвардейской роты Дезэссара сошлись с солдатами из роты мушкетеров г-на де Тревиля, с которыми они успели подружиться.
They were parting to meet again when it pleased God, and if it pleased God.
Они расставались в надежде свидеться вновь тогда, когда это будет угодно богу, и в том случае, если это будет ему угодно.
That night, then, was somewhat riotous, as may be imagined.
In such cases extreme preoccupation is only to be combated by extreme carelessness.
Понятно поэтому, что ночь прошла как нельзя более бурно, ибо в подобных случаях крайнюю озабоченность можно побороть лишь крайней беспечностью.
At the first sound of the morning trumpet the friends separated; the Musketeers hastening to the hotel of M. de Treville, the Guards to that of M.
Dessessart.
Each of the captains then led his company to the Louvre, where the king held his review.
Наутро, при первом звуке труб, друзья расстались.
Мушкетеры побежали к казармам г-на де Тревиля, гвардейцы — к казармам г-на Дезэссара, и оба капитана немедленно повели свои роты в Лувр, где король производил смотр войскам.
The king was dull and appeared ill, which detracted a little from his usual lofty bearing.
Король был печален и казался больным, что несколько смягчало высокомерное выражение его лица.
In fact, the evening before, a fever had seized him in the midst of the Parliament, while he was holding his Bed of Justice.
В самом деле, накануне, во время заседания парламента, у него сделался приступ лихорадки.
He had, not the less, decided upon setting out that same evening; and in spite of the remonstrances that had been offered to him, he persisted in having the review, hoping by setting it at defiance to conquer the disease which began to lay hold upon him.
Тем не менее он не изменил решения выехать в тот же вечер и, как его ни отговаривали, пожелал произвести смотр своим войскам, надеясь усилием воли побороть завладевавшую им болезнь.
скачать в HTML/PDF
share