5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Findeison asked after you ever so often!
Quite put out, he is!
Особенно часто справляется о ней мистер Финдейсон, он, кажется, был весьма огорчен.
Young Reg has taken up with May now you've gone.
Barney asks after you now and then.
Молодой Рэг начал увиваться вокруг Мэй Барни, но тоже спрашивал о Руби.
Things going much as usual.
Жизнь движется, как раньше.
Old Grouser still as mean as ever with us girls.
Старик Гроузер по-прежнему свирепствует.
He ticked off Ada for going about with a fellow."
Он рассчитал Аду только за то, что она стала встречаться с парнем…
  Slack had carefully noted all the names mentioned.
Inquiries would be made, and it was possible some useful information might come to light.
Слэк тщательно переписал все фамилии из писем Лили и подумал про себя, что во время опроса персонала Дворца танцев о каждом следует навести особые справки.
Otherwise the room had little to yield in the way of information.
Больше в комнате Руби Кин ничего интересного не нашлось.
  Across a chair in the middle of the room was the foamy pink dance frock Ruby had worn early in the evening, with a pair of satin high-heeled shoes kicked off carelessly on the floor.
Two sheer silk stockings were rolled into a ball and flung down.
One had a ladder in it.
Посреди комнаты стояло кресло, с которого свешивалось воздушное розовое платье.
В нем Руби была в начале вечера.
На полу – небрежно сброшенные бальные туфельки на шпильках и пара прозрачных чулок; на одном спущена петля.
Melchett recalled that the dead girl had had bare legs.
Мэлчетт тотчас вспомнил, что убитая была без чулок.
This, Slack learned, was her custom.
She used make-up on her legs instead of stockings, and only sometimes wore stockings for dancing; by this means saving expense.
Слэк разузнал: ради экономии Руби надевала чулки только во время танцев.
The wardrobe door was open and showed a variety of rather flashy evening dresses and a row of shoes below.
В распахнутую дверцу гардероба виднелись несколько ярких вечерних туалетов и ряд разноцветных бальных туфель.
There was some soiled underwear in the clothes basket; some nail parings, soiled face-cleaning tissue and bits of cotton wool stained with rouge and nail polish in the wastepaper basket, in fact, nothing out of the ordinary.
В плетеной корзине – немного грязного белья, а в мусорной – бумажные салфетки для снятия грима, ватные тампоны со следами губной помады, обрезки ногтей – в общем, ничего примечательного.
The facts seemed plain to read.
Ruby had hurried upstairs, changed her clothes and hurried off again where?
Казалось, факты восстанавливались без труда: Руби с поспешностью переоделась и торопливо ушла… Куда?
Зачем?
  Josephine Turner, who might be supposed to know most about Ruby's life and friends, had proved unable to help.
Джозефина Тернер, которая больше других могла бы знать привычки кузины, на этот раз ничего ценного не сообщила.
But this, as Inspector Slack pointed out, might be natural.  
Инспектору Слэку это не показалось странным.
"If what you tell me is true, sir - about this adoption business, I mean - well, Josie would be all for Ruby breaking with any old friends she might have, and who might queer the pitch, so to speak.
– Если история с удочерением не выдумка, – говорил он полковнику Мэлчетту, – то Джози могла дать только один совет: полностью порвать с прежними связями и знакомствами из Дворца танцев.
As I see it, this invalid gentleman gets all worked up about Ruby Keene being such a sweet, innocent, childish little piece of goods.
Ведь чем Руби покорила старика калеку?
Невинным видом, детским личиком и простодушными манерами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1