5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 806 книг и 2490 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colours, and some would-be-funny hunting scenes.
По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен.
There was a big vase of flowers in the corner.
В одном углу красовалась огромная ваза с цветами.
The whole room was dim and mellow and casual.
It spoke of long occupation and familiar use and of links with tradition.
Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда-то дороги.
  And across the old bearskin hearth rug there was sprawled something new and crude and melodramatic.
  The flamboyant figure of a girl.
A girl with unnaturally fair hair dressed up off her face in elaborate curls and rings.
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка… вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица.
Her thin body was dressed in a backless evening dress of white spangled satin; the face was heavily made up, the powder standing out grotesquely on its blue, swollen surface, the mascara of the lashes lying thickly on the distorted cheeks, the scarlet of the lips looking like a gash.
На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине.
Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану.
The fingernails were enamelled a deep blood red, and so were the toenails in their cheap silver sandal shoes.
Кроваво-красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки.
It was a cheap, tawdry, flamboyant figure, most incongruous in the solid, old-fashioned comfort of Colonel Bantry's library.
Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Mrs Bantry said in a low voice,
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
"You see what I mean?
It just isn't true?"
– Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что-то ненатуральное?
  The old lady by her side nodded her head.
She looked down long and thoughtfully at the huddled figure.
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело.
She said at last in a gentle voice,
Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
"She's very young."  
– Так юна!
"Yes, yes, I suppose she is."
  Mrs Bantry seemed almost surprised, like one making a discovery.
– Да, пожалуй, – отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
  There was the sound of a car crunching on the gravel outside.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий.
Constable Palk said with urgency,
Пэлк поспешно пробормотал:
"That'll be the inspector."
– Инспектор!
  True to his ingrained belief that the gentry didn't let you down, Mrs Bantry immediately moved to the door.
Miss Marple followed her.
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
  Mrs Bantry said,
"That'll be all right, Palk" Constable Palk was immensely relieved.
– Все в порядке, Пэлк.
Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
chapter 5  
Глава 5
Hastily downing the last fragments of toast and marmalade with a drink of coffee Colonel Bantry hurried out into the hall and was relieved to see Colonel Melchett, the chief constable of the county, descending from a car, with Inspector Slack in attendance.
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1