5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

Melchett was a friend of the colonel's; Slack he had never very much taken to.
An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important.  
Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк!
Ему безразлично, какое впечатление он производит.
"Morning, Bantry," said the chief constable.
"Thought I'd better come along myself.
– Доброе утро, Бантри, – сказал главный констебль графства. – Не посетуйте, что приехал сам.
This seems an extraordinary business."  
Дело-то из ряда вон выходящее!
"It's - it's -" Colonel Bantry struggled to express himself- "it's incredible -fantastic!"  
– Вот именно… вполне согласен, – проговорил, запинаясь, Бантри. – Прямо-таки неслыханное и невероятное…
"No idea who the woman is?"  
– Кто она, вам неизвестно?
"Not in the slightest.
– Ни в малейшей степени!
Never set eyes on her in my life."  
Вижу впервые.
"Butler knows anything?" asked Inspector Slack.  
– И дворецкий ее не знает?
"Lorrimer is just as taken aback as I am."  
– Лоример в таком же недоумении, как и я.
"Ah," said Inspector Slack.
"I wonder."
– Н-да… – вздохнул инспектор.
  Colonel Bantry said,
"There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything."  
– Может быть, позавтракаете, Мэлчетт?
В столовой еще накрыто, – предложил полковник.
"No, no, better get on with the job.
– Благодарю.
Предпочитаю немедля приступить к расследованию.
Haydock ought to be here any minute now...
Ah, here he is."
С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
  Another car drew up and big, broad-shouldered Doctor Haydock, who was also the police surgeon, got out.
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.
  A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera.  
Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
"All set, eh?" said the chief constable.
"Right.
We'll go along.
– Все в сборе? – спросил главный констебль. – Тогда приступим.
In the library, Slack tells me."
По словам Слэка, труп в библиотеке?
  Colonel Bantry groaned.
Полковник Бантри обиженно проворчал:
"It's incredible!
– Какая-то фантасмагория!
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her."  
Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
"No, no, I can quite understand that.
– Вполне сочувствую.
Hope your missus isn't too badly upset by it all."  
Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
"She's been wonderful, really wonderful.
– Она держится молодцом!
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know."  
И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
"Miss Marple?"
The chief constable stiffened.
"Why did she send for her?"
– Мисс Марпл? – Главный констебль поднял брови. – Почему же именно ее?
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?"
А?
– В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга.
Разве не так?
  Colonel Melchett said with a slight chuckle,
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting.
– Ну, я держусь другого мнения.
Дамы решили заняться любительским сыском.
Miss Marple's quite the local sleuth.
Ведь мисс Марпл – знаменитый детектив в масштабе деревни!
Put it over us properly once, didn't she Slack?"
Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
  Inspector Slack said,
"That was different."
– Да, но при других обстоятельствах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1