Труп в библиотеке. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 9 из 142 ←предыдущая следующая→ ...
Melchett was a friend of the colonel's; Slack he had never very much taken to.
An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important.
An energetic man who belied his name and who accompanied his bustling manner with a good deal of disregard for the feelings of anyone he did not consider important.
Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк!
Ему безразлично, какое впечатление он производит.
Ему безразлично, какое впечатление он производит.
"Morning, Bantry," said the chief constable.
"Thought I'd better come along myself.
"Thought I'd better come along myself.
– Доброе утро, Бантри, – сказал главный констебль графства. – Не посетуйте, что приехал сам.
This seems an extraordinary business."
Дело-то из ряда вон выходящее!
"It's - it's -" Colonel Bantry struggled to express himself- "it's incredible -fantastic!"
– Вот именно… вполне согласен, – проговорил, запинаясь, Бантри. – Прямо-таки неслыханное и невероятное…
"No idea who the woman is?"
– Кто она, вам неизвестно?
"Not in the slightest.
– Ни в малейшей степени!
Never set eyes on her in my life."
Вижу впервые.
"Butler knows anything?" asked Inspector Slack.
– И дворецкий ее не знает?
"Lorrimer is just as taken aback as I am."
– Лоример в таком же недоумении, как и я.
"Ah," said Inspector Slack.
"I wonder."
"I wonder."
– Н-да… – вздохнул инспектор.
Colonel Bantry said,
"There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything."
"There's breakfast in the dining room, Melchett, if you'd like anything."
– Может быть, позавтракаете, Мэлчетт?
В столовой еще накрыто, – предложил полковник.
В столовой еще накрыто, – предложил полковник.
"No, no, better get on with the job.
– Благодарю.
Предпочитаю немедля приступить к расследованию.
Предпочитаю немедля приступить к расследованию.
Haydock ought to be here any minute now...
Ah, here he is."
Ah, here he is."
С минуты на минуту появится доктор Хейдок… Ага, вот и он!
Another car drew up and big, broad-shouldered Doctor Haydock, who was also the police surgeon, got out.
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк-доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта.
A second police car had disgorged two plain-clothes men, one with a camera.
Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
"All set, eh?" said the chief constable.
"Right.
We'll go along.
"Right.
We'll go along.
– Все в сборе? – спросил главный констебль. – Тогда приступим.
In the library, Slack tells me."
По словам Слэка, труп в библиотеке?
Colonel Bantry groaned.
Полковник Бантри обиженно проворчал:
"It's incredible!
– Какая-то фантасмагория!
You know, when my wife insisted this morning that the housemaid had come in and said there was a body in the library, I just wouldn't believe her."
Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком-то трупе в библиотеке.
"No, no, I can quite understand that.
– Вполне сочувствую.
Hope your missus isn't too badly upset by it all."
Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
"She's been wonderful, really wonderful.
– Она держится молодцом!
She's got old Miss Marple up here with her from the village, you know."
И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
"Miss Marple?"
The chief constable stiffened.
"Why did she send for her?"
The chief constable stiffened.
"Why did she send for her?"
– Мисс Марпл? – Главный констебль поднял брови. – Почему же именно ее?
"Oh, a woman wants another woman don't you think so?"
А?
– В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга.
Разве не так?
– В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга.
Разве не так?
Colonel Melchett said with a slight chuckle,
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
"If you ask me, your wife's going to try her hand at a little amateur detecting.
– Ну, я держусь другого мнения.
Дамы решили заняться любительским сыском.
Дамы решили заняться любительским сыском.
Miss Marple's quite the local sleuth.
Ведь мисс Марпл – знаменитый детектив в масштабе деревни!
Put it over us properly once, didn't she Slack?"
Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
Inspector Slack said,
"That was different."
"That was different."
– Да, но при других обстоятельствах.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1