5#

Убийство в проходном дворе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в проходном дворе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 94 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 1
I
Глава 1
‘Penny for the guy, sir?’
— Пенни на чучелко, сэр? 
A small boy with a grimy face grinned ingratiatingly.
— Чумазый мальчишка обаятельно улыбнулся.
‘Certainly not!’ said Chief Inspector Japp.
— Ну нет уж! — отрезал старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. 
‘And, look here, my lad—’
— И вот что, сынок…
A short homily followed.
Последовало отеческое внушение.
The dismayed urchin beat a precipitate retreat, remarking briefly and succinctly to his youthful friends:
Ошарашенный мальчишка задал стрекача, коротко и выразительно бросив своим юным приятелям:
‘Blimey, if it ain’t a cop all togged up!’
— Чтоб мне!
Так вляпаться — легавый переодетый.
The band took to its heels, chanting the incantation:
Компания припустила за ним, распевая во все горло:
Remember, remember
— Помним, помним не зря
The fifth of November Gunpowder treason and plot.
Пятый день ноября
И Заговор Пороховой.
We see no reason Why gunpowder treason
Пусть память о нем
И ночью и днем
Should ever be forgot.
Всегда остается с тобой!
The chief inspector’s companion, a small, elderly man with an egg-shaped head and large, military-looking moustaches, was smiling to himself.
Спутник инспектора, низенький мужчина не первой молодости с яйцеобразной головой, улыбнулся в пышные усы.
‘Tres bien, Japp,’ he observed.
— Tres bien, Джепп, — сказал он. 
‘You preach the sermon very well!
I congratulate you!’
— Вы отлично проповедуете, поздравляю вас.
‘Rank excuse for begging, that’s what Guy Fawkes’ Day is!’ said Japp.
— День Гая Фокса — это просто разгул попрошайничества!
‘An interesting survival,’ mused Hercule Poirot.
— Интересный пережиток, — задумчиво произнес Эркюль Пуаро. 
‘The fireworks go up—crack—crack—long after the man they commemorate and his deed are forgotten.’
— Фейерверочные ракеты все еще с треском рвутся в небесах, хотя человек, в память о котором их пускают, и его деяние давно позабыты!
The Scotland Yard man agreed.
Старший инспектор кивнул.
‘Don’t suppose many of those kids really know who Guy Fawkes was.’
— Да, ребятишки эти навряд ли знают, кто такой Гай Фокс.
‘And soon, doubtless, there will be confusion of thought.
— Скоро вообще возникнет путаница.
Is it in honour or in execration that on the fifth of November the feu d’artifice are sent up?
Почему пятого ноября устраивается фейерверк?
Для прославления или позора?
To blow up an English Parliament, was it a sin or a noble deed?’
Попытка взорвать английский парламент была страшным грехом или доблестным подвигом?
Japp chuckled.
Джепп засмеялся.
‘Some people would say undoubtedly the latter.’
— Со вторым согласятся очень и очень многие.
Turning off the main road, the two men passed into the comparative quiet of a mews.
Они свернули с магистрали в относительную тишину проходного двора.
They had been dining together and were now taking a short cut to Hercule Poirot’s flat.
Отобедав вместе, добрые друзья решили пройтись до квартиры Пуаро и выбрали этот, самый короткий, путь.
As they walked along the sound of squibs was still heard periodically.
An occasional shower of golden rain illuminated the sky.
Но и сюда доносился треск шутих, а в небе рассыпались золотые дожди.
‘Good night for a murder,’ remarked Japp with professional interest.
— Самый подходящий вечерок для убийства! — заметил Джепп с профессиональным интересом. 
‘Nobody would hear a shot, for instance, on a night like this.’
— Звука выстрела, например, никто не услышит.
‘It has always seemed odd to me that more criminals do not take advantage of the fact,’ said Hercule Poirot.
— Меня всегда удивляло, как редко преступники используют подобные обстоятельства, — заметил Эркюль Пуаро.
‘Do you know, Poirot, I almost wish sometimes that you would commit a murder.’
— А знаете, Пуаро, мне иной раз просто хочется, чтобы вы кого-нибудь убили.
‘Mon cher!’
— Mon cher!
‘Yes, I’d like to see just how you’d set about it.’
— Да, мне было бы любопытно посмотреть, как вы это проделаете.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...