4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Scarecrow, still standing pa-tiently in his corner, waiting for her.
Страшила по-прежнему стоял в углу.
«We must go and search for water, » she said to him.
- Надо пойти поискать воду, - сказала Дороти.
«Why do you want water? » he asked.
- Это еще зачем?
«To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat. »
- Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло.
«It must be inconvenient to be made of flesh, » said the Scarecrow thoughtfully, «for you must sleep, and eat and drink.
- Как трудно жить людям из плоти и крови, - задумчиво проговорил Страшила.
- Надо спать, надо есть и пить!
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly. »
Но зато у людей есть мозги и они могут думать.
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.
Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек.
Дороти умылась, напилась и потом позавтракала.
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды - запасов было еле-еле на день.
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон.
«What was that? » she asked timidly.
- Что это? - робко спросила она Страшилу.
«I cannot imagine, » replied the Scarecrow; «but we can go and see. »
- Понятия не имею, - отозвался тот, - но, если хочешь, я могу и посмотреть.
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.
В этот момент раздался новый стон.
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло.
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.
Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув:
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.
- Ой, что это?
Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа.
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.
У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться.
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.
Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То- тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1