4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

«You will be very welcome, » answered Dorothy, «for you will help to keep away the other wild beasts.
- Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти.
- Ты будешь отпугивать хищников.
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily. »
По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь.
«They really are, » said the Lion, «but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy. »
- Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее.
И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем.
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side.
Снова маленький отряд двинулся в путь.
Лев важно вышагивал рядом с Дороти.
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws.
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями.
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало.
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил.
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал.
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях.
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом.
Железный Дровосек даже не смог открыть рот.
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось.
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
Лев тоже был в полном недоумении.
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
Первым догадался Страшила.
Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры.
Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.
«This will serve me a lesson, » said he, «to look where I step.
- Это будет мне хорошим уроком! - изрек он.
- Надо всегда смотреть под ноги.
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. »
Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1