4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.
После этого происшествия он шел и таращился вниз.
Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него.
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.
«You people with hearts, » he said, «have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful.
- У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается.
Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку.
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. »
Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться.
7.
The Journey to the Great Oz
7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.
Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом.
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.
Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей.
Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску.
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.
Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать.
«If you wish, » said the Lion,
«I will go into the forest and kill a deer for you.
- Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя.
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. »
Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре.
Это будет неплохим завтраком.
«Don't!
- Не надо!
Please don't, » begged the Tin Woodman.
«I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. »
Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. -- Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины.
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it.
Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал.
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time.
Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти.
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts.
Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал.
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1