4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all. »
А со мной ничего не произойдет.
Мне это не опасно.
«I am terribly afraid of falling, myself, » said the Cowardly Lion, «but I suppose there is nothing to do but try it.
- Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать.
So get on my back and we will make the attempt. »
Залезай ко мне на спину, будем прыгать.
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.
Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел.
«Why don't you run and jump? » asked the Scarecrow.
- А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? - спросил Страшила.
«Because that isn't the way we Lions do these things, » he replied.
- Потому что у нас, Львов, так не принято, - ответил Трусливый Лев.
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.
И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне.
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.
Все бурно приветствовали его успех.
Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно.
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand.
Дороти решила, что следующей будет она.
Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву.
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле.
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few mo-ments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.
Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз.
Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать.
Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами.
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.
И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми.
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.
После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце.
To add to their dis-comfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.
Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1