4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.
Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед.
Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы.
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.
Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву.
And the Lion said to Dorothy:
Трусливый Лев печально сказал Дороти:
«We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.
- Мы погибли!
Они растерзают нас в клочья.
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive. »
Но ты спрячься за меня.
Я буду сражаться с ними, пока хватит сил.
«Wait a minute! » called the Scarecrow.
- Подождите! - крикнул Страшила.
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.
Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал.
Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва.
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.
Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть.
Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне.
«Well, » said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief,
- Уф! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул.
«I see we are going to live a lit-tle while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.
- Похоже, мы еще немножко поживем.
И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым!
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet. »
Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце!
«Ah, » said the Tin Woodman sadly,
«I wish I had a heart to beat. »
- Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! -- грустно воскликнул Железный Дровосек.
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back.
После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса.
Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву.
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.
К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды.
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.
На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1