4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick.
У каждого из них двоих было в руках по шесту, чтобы отталкиваться от дна реки и направлять плот.
Сначала все шло без сучка без задоринки, но когда плот оказался на середине реки, сильное течение стало уносить его все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича.
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.
К тому же река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна.
«This is bad, » said the Tin Woodman, «for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves. »
- Плохо дело! - изрек Железный Дровосек.
- Если так будет продолжаться и дальше, река принесет нас во владения Злой Волшебницы Запада.
Она заколдует нас и обратит в рабство.
«And then I should get no brains, » said the Scarecrow.
- И тогда я не получу мозгов, - огорчился Страшила.
«And I should get no courage, » said the Cowardly Lion.
- А я храбрости, - сказал Трусливый Лев.
«And I should get no heart, » said the Tin Woodman.
- А я сердца, - вздохнул Железный Дровосек.
«And I should never get back to Kansas, » said Dorothy.
- А я никогда-никогда не вернусь в Канзас, - прибавила Дороти.
«We must certainly get to the Emerald City if we can, » the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.
Then, before he could pull it out again-or let go-the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.
- Нам обязательно надо попасть в Изумрудный Город! - воскликнул Страшила и с такой силой вонзил свой шест в илистое дно, что тот застрял, и прежде чем Страшила успел его выдернуть, плот уплыл, а Страшила так и остался висеть на шесте посреди реки.
«Good-bye! » he called after them, and they were very sorry to leave him.
- Прощайте, друзья! - крикнул он вслед плоту, к великому огорчению тех, кто остался на нем.
Indeed, the Tin Wood-man began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Doro-thy's apron.
Железный Дровосек уже был готов заплакать, но вовремя вспомнил, что может заржаветь, и потому быстро вытер слезы передником Дороти.
Of course this was a bad thing for the Scarecrow.
Положение Страшилы было из рук вон плохо.
«I am now worse off than when I first met Dorothy, » he thought.
"Сейчас мне, пожалуй, куда хуже, чем до встречи с Дороти, - грустно размышлял он, повиснув на шесте.
«Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.
- Тогда я торчал посреди кукурузного поля и мог по крайней мере сделать вид, что работаю - пугаю ворон.
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.
Но какой толк от меня посреди реки?
I am afraid I shall never have any brains, after all! »
Боюсь, мне теперь никогда не получить мозгов".
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.
Then the Lion said:
Тем временем плот все плыл и плыл по течению, и наконец Трусливый Лев сказал:
«Something must be done to save us.
- Надо что-то делать.
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. »
Давайте я прыгну в воду и поплыву к берегу, а вы возьмитесь за мой хвост и держитесь покрепче.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1