4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

«Thank you, » replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
- Спасибо, - только и успела произнести Дороти, потому что Аист взмыл в воздух и улетел.
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.
Путники шли по лугу, слушали пение птиц с ярким оперением и любовались цветами.
Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов.
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
Цветы были большие - белые, желтые, голубые, фиолетовые, но все чаще и чаще попадались алые маки.
«Aren't they beautiful? » the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.
- Какие красивые! - восхитилась Дороти, вдыхая пряный маковый аромат.
«I suppose so, » answered the Scarecrow.
- Наверное, - отозвался Страшила.
«When I have brains, I shall probably like them better. »
- Вот будут у меня мозги, и я, наверно, смогу лучше понимать красоту.
«If I only had a heart, I should love them, » added the Tin Woodman.
- Если бы у меня было сердце, я бы полюбил их всей душой, - подхватил Железный Дровосек.
«I always did like flowers, » said the Lion.
«They of seem so helpless and frail.
But there are none in the forest so bright as these. »
- Мне всегда нравились цветы, - заметил Лев, - но таких крупных и ярких я никогда не встречал.
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
Постепенно другие цветы исчезли, и путешественники оказались на маковом поле.
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.
Известно, что, когда маков очень много, их аромат усыпляет человека или животное, и, если заснувшего вовремя не отнести в другое место, он может так и не проснуться.
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать.
But the Tin Woodman would not let her do this.
Но Железный Дровосек был начеку.
«We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, » he said; and the Scarecrow agreed with him.
- Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен.
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги.
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков.
«What shall we do? » asked the Tin Woodman.
- Что делать? - спросил Дровосек.
«If we leave her here she will die, » said the Lion.
- Если мы оставим ее здесь, она умрет, - сообразил Лев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1