4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 50 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Even those who live in the City must wear spectacles night and day.
Даже местные жители не расстаются с очками ни днем ни ночью.
They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them. »
Очки запираются на ключ, который хранится у меня.
Так повелел Оз, когда был построен Изумрудный Город.
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.
Страж открыл свой ящик.
Дороти увидела, что в нем полным-полно очков всяких размеров и форм.
All of them had green glasses in them.
Но у всех были зеленые стекла.
The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.
Страж Городских Ворот подобрал подходящую пару для Дороти и надел на нее.
There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck.
Дужки были скреплены сзади двумя золотыми полосками, запиравшимися на замочек ключом.
Страж носил его у себя на шее на цепочке.
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.
Когда очки были надеты, Дороти уже не могла их снять сама, но она и не хотела этого делать, ибо боялась ослепнуть.
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.
Затем Страж подобрал очки для Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и даже Тотошки, заперев замочки ключом.
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.
После этого Страж и сам надел зеленые очки и сказал, что готов вести путешественников во дворец.
Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.
Сняв с крюка на стене большой золотой ключ, он открыл им другие ворота, и, проследовав за ним, друзья оказались в Изумрудном Городе.
11.
The Wonderful City of Oz
11. ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД СТРАНЫ 03
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City.
Даже надев зеленые очки, Дороти и ее друзья были ошеломлены сверканием этого удивительного города.
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
По улицам стояли прекрасные дома из зеленого мрамора, украшенные блестящими изумрудами.
They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun.
Путники шли по тротуару из того же зеленого мрамора, а щели между плитами были заполнены изумрудами, сиявшими под лучами солнца.
The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
Окна домов были из зеленого стекла.
Даже небо над Изумрудным Городом было зеленое, и зеленое солнце посылало жаркие зеленые лучи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1