4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
Он был рад снова увидеть своих друзей, которым и рассказал о приеме, оказанном ему Озом.
«What shall we do now? » asked Dorothy sadly.
- Что же нам теперь делать? - грустно спросила Дороти.
«There is only one thing we can do, » returned the Lion, «and that is to go to the land of the Win-kies, seek out the Wicked Witch, and destroy her. »
- Похоже, нам остается только одно, - ответил Лев.
- Отправиться в Страну Мигунов, разыскать там Злую Волшебницу Запада и уничтожить ее.
«But suppose we cannot? » said the girl.
- А если нам это не удастся? - спросила Дороти.
«Then I shall never have courage, » declared the Lion.
- Тогда я не получу храбрости, - сказал Лев.
«And I shall never have brains, » added the Scarecrow.
- А я мозгов, - подал голос Страшила.
«And I shall never have a heart, » spoke the Tin of Woodman.
- А я сердца, - добавил Дровосек.
«And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry, » said Dorothy, beginning to cry.
- А я никогда не увижу дядю Генри и тетю Эм, - заплакала Дороти.
«Be careful! » cried the green girl.
- Осторожно! - испуганно крикнула Служанка.
«The tears will fall on your green silk gown and spot it. »
- Слезы испортят твое новое шелковое платье.
So Dorothy dried her eyes and said,
Дороти вытерла глаза.
«I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again. »
- Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм.
«I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch, » said the Lion.
- Я пойду с тобой, - объявил Лев, - хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу.
«I will go too, » declared the Scarecrow; «but I shall not be of much help to you, I am such a fool. »
- Я тоже пойду, - решил Страшила.
- Хотя от меня будет немного проку.
Я ведь такой глупец.
«I haven't the heart to harm even a Witch, » remarked the Tin Woodman; «but if you go I cer-tainly shall go with you. »
- У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, - сказал Железный Дровосек.
- Но я, конечно же, иду с вами.
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharp-ened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.
Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день.
Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы.
The Scarecrow stuffed him-self with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.
Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть.
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик.
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули.
Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1