4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said,
Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил:
«It was a good fight, friend. »
- Неплохо, неплохо, друг мой!
Нарубил ты дров на славу!
They waited until Dorothy awoke the next morning.
Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти.
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.
Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов.
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его.
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
Затем она позавтракала, и компания продолжила путь.
Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком.
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country.
Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь.
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток.
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело.
And the Wicked Witch said to the King Crow,
Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи:
«Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces. »
- Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части.
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.
Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено.
When the little girl saw them coming she was afraid.
But the Scarecrow said,
Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал:
«This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed. »
- Теперь настал мой черед.
Ложитесь на землю и не бойтесь ничего.
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.
Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны.
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
But the King Crow said:
Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула:
«It is only a stuffed man.
- Это набитое соломой пугало.
I will peck his eyes out. »
Сейчас я выклюю ему глаза.
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.
С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею.
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.
Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом.
Не тут-то было.
Страшила свернул шею и ей.
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.
Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы.
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше.
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a ter-rible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость.
Она схватила свой свисток и свистнула трижды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1