4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.
День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой.
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, be-cause of the mark upon her forehead.
The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.
На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку.
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return.
Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу.
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад.
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.
Для Дороти наступили черные дни.
Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас.
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mis-tress.
Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке.
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.
Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти.
Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам.
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти.
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.
Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными.
Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального.
She watched Dorothy care-fully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.
Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть.
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.
Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1