4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 98 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

But I should like to start as soon as possible. »
Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее.
«We shall go tomorrow morning, » returned the Scarecrow.
- Мы отправимся завтра, - решил Страшила.
«So now let us all get ready, for it will be a long journey. »
- Давайте поторопимся с приготовлениями.
Путешествие будет долгим.
19.
Attacked by the Fighting Trees
19. ВОЮЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯ
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.
На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот.
When the Guard-ian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.
Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности.
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.
Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий.
«You are now our ruler, » he said to the Scarecrow; «so you must come back to us as soon as pos-sible. »
- Теперь вы наш повелитель, - заметил он Страшиле, - так что возвращайтесь поскорей.
«I certainly shall if I am able, » the Scarecrow replied; «but I must help Dorothy to get home, first. »
- Вернусь, как только смогу, - пообещал Страшила.
- Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас.
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:
На прощание Дороти сказала добродушному Стражу:
«I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me.
- Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры.
I cannot tell you how grateful I am. »
Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна.
«Don't try, my dear, » he answered.
- И не пытайся, моя милая, - сказал Страж.
«We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way. » He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey.
- Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда.
- С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами.
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.
Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо.
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
Они были в отличном настроении и много смеялись.
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась.
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом.
Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1