3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"She must really love you to distraction."
– Она, наверно, любит вас до безумия.
"It's a rather funny sensation, you know," he answered, wrinkling a perplexed forehead.
"I haven't the smallest doubt that if I really left her, definitely, she would commit suicide.
– Странное это ощущение, – отозвался он, растерянно морща лоб. – Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б я решительно ее отставил, она покончила бы с собой.
Not with any ill-feeling towards me, but quite naturally, because she was unwilling to live without me.
Не от обиды на меня, а совершенно естественно, потому что жить без меня не захотела бы.
It is a curious feeling it gives one to know that.
Очень странно сознавать это.
It can't help meaning something to you."
От такого не отмахнешься.
"But it's loving that's the important thing, not being loved.
– Но главное ведь – любить, а не быть любимым.
One's not even grateful to the people who love one; if one doesn't love them, they only bore one."
К тем, кто тебя любит, даже благодарности не чувствуешь, с ними бывает только скучно.
"I have no experience of the plural," he replied.
– Как во множественном числе – не знаю.
"Mine is only in the singular."
По опыту, могу говорить только о единственном.
"Is she really an Imperial Princess?"
– И она в самом деле принцесса и в родстве с императорской фамилией?
"No, that is a romantic exaggeration of the nuns.
– Нет, это уж романтические фантазии монахинь.
She belongs to one of the great families of the Manchus, but they have, of course, been ruined by the revolution.
Она из очень знатной семьи, но в революцию они, конечно, разорились.
She is all the same a very great lady."
Впрочем, она все же очень знатная леди.
He said it in a tone of pride, so that a smile flickered in Kitty's eyes.
Он произнес это с гордостью, так что Китти невольно улыбнулась.
"Are you going to stay here for the rest of your life then?"
– Значит, вы останетесь здесь на всю жизнь?
"In China?
– В Китае?
Yes.
Да.
What would she do elsewhere?
Что ей делать в другой стране?
When I retire I shall take a little Chinese house in Peking and spend the rest of my days there."
Когда уйду в отставку, куплю в Пекине китайский домик и буду доживать там свои дни.
"Have you any children?"
– А дети у вас есть?
"No."
– Нет.
She looked at him curiously.
Она с интересом на него посмотрела.
It was strange that this little bald-headed man with his monkey face should have aroused in the alien woman so devastating a passion.
Очень странно, что этот лысый человечек с обезьяньей мордочкой мог внушить чужестранке такую испепеляющую страсть.
She could not tell why the way he spoke of her, notwithstanding his casual manner and his flippant phrases, gave her the impression so strongly of the woman's intense and unique devotion.
It troubled her a little.
Говорил он о ней небрежно, не слишком уважительно, и все-таки безраздельное чувство этой женщины производило сильное впечатление, задевало какую-то струну.
"It does seem a long way to Harrington Gardens," she smiled.
– Да, далеко отсюда до Харрингтон-Гарденз, – улыбнулась она.
"Why do you say that?"
– Почему вы это сказали?
"I don't understand anything.
– Ничего я не понимаю.
Life is so strange.
Жизнь вообще непонятна.
I feel like some one who's lived all his life by a duck-pond and suddenly is shown the sea.
Я чувствую себя так, будто всегда жила на берегу прудочка, а мне вдруг показали море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1