3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It exasperated her.
Это невыносимо.
"It's awful to be able to do nothing."
– Какой ужас, что ничего нельзя сделать.
"At least he's not in pain any more," said Waddington.
– Сейчас он хотя бы уже не страдает, – сказал Уоддингтон.
She leaned once more over her husband.
Она опять склонилась над мужем.
Those ghastly eyes of his still stared vacantly in front of him.
Его пугающие глаза по-прежнему смотрели прямо вперед.
She could not tell if he saw with them.
She did not know whether he had heard what was said.
Непонятно было, видит он что-нибудь или нет, слышит ли, что говорится.
She put her lips close to his ears.
Она придвинула губы к его уху.
"Walter, isn't there something we can do?"
– Уолтер, чего тебе дать?
She thought that there must be some drug they could give him which would stay the dreadful ebbing of his life.
Ей казалось, что должно быть какое-то лекарство, которое можно ему дать, чтобы задержать эту быстро уходящую жизнь.
Now that her eyes were more accustomed to the dimness, she saw with horror that his face had fallen.
Теперь, когда глаза привыкли к полумраку, она видела, что лицо его ссохлось.
She would hardly have recognized him.
Он был неузнаваем.
It was unthinkable that in a few short hours he should look like another man; he hardly looked like a man at all; he looked like death.
Немыслимым казалось, что за каких-нибудь несколько часов он стал настолько непохож на себя.
Он вообще не был похож на человека: не человек, а сама смерть.
She thought that he was making an effort to speak.
Ей показалось, что он хочет что-то сказать.
She put her ear close.
Она пригнулась ближе.
"Don't fuss.
– Не суетись.
I've had a rough passage, but I'm all right now."
Было скверно, очень скверно, а сейчас ничего.
Kitty waited for a moment, but he was silent.
Китти ждала, что он еще скажет, но он молчал.
His immobility rent her heart with anguish; it was terrifying that he should lie so still.
He seemed prepared already for the stillness of the grave.
Самое страшное, что он лежит так тихо, точно уже приготовился к молчанию могилы.
Someone, the surgeon or a dresser, came forward and with a gesture motioned her aside; he leaned over the dying man and with a dirty rag wet his lips.
Подошел какой-то человек, санитар или врач, и жестом велел ей отойти, а сам, склонившись над умирающим, обтер мокрой тряпкой его губы.
Kitty stood up once more and turned to Waddington despairingly.
Китти еще раз шепотом воззвала к Уоддингтону:
"Is there no hope at all?" she whispered.
– И никакой, никакой надежды?
He shook his head.
Он покачал головой.
"How much longer can he live?"
– Сколько он еще может прожить?
"No one can tell.
– Точно не скажешь.
An hour perhaps."
Может быть, час.
Kitty looked round the bare chamber and her eyes rested for an instant on the substantial form of Colonel Y #252;.
Китти обвела глазами голую комнату, и взгляд ее остановился на внушительной фигуре полковника Ю.
"Can I be left alone with him for a little while?" she asked.
"Only for a minute."
– Можно мне побыть с ним вдвоем? – спросила она. – Совсем недолго, всего минуту.
"Certainly, if you wish it."
– Разумеется.
Waddington stepped over to the Colonel and spoke to him.
Уоддингтон подошел к полковнику и поговорил с ним.
The Colonel gave a little bow and then in a low tone an order.
Тот поклонился и вполголоса отдал приказ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1