3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She needed cheering and he was prepared to cheer her.
Ее требовалось развлечь, и он готов был развлекать ее.
The best way of making her feel at home was to treat her as one of the family.
Чтобы дать ей почувствовать себя как дома, лучше всего было обращаться с ней как с членом семьи.
He was a tactful man.
He began talking of the autumn race meeting, and the polo - by Jove, he would have to give up playing polo if he couldn't get his weight down - and a chat he had had that morning with the Governor.
Он завел речь о пустяках: об осенних скачках, о поло – честное слово, в пору бросать поло, если не удастся сбавить вес, – о своем утреннем разговоре с губернатором.
He spoke of a party they had been to on the Admiral's flag-ship, the state of affairs in Canton, and of the links at Lushan.
Поговорили о приеме, который адмирал устроил на флагманском корабле, о положении в Кантоне, о гольфе в Лушане.
In a few minutes Kitty felt that she might have been away for no longer than a week-end.
Вскоре у Китти уже было такое чувство, будто она отлучалась отсюда на два-три дня, не больше.
It was incredible that over there, up country, six hundred miles away only (the distance from London to Edinburgh, wasn't it?) men, women, and children had been dying like flies.
Уже невероятным казалось, что там, в глубине страны, всего в шестистах милях (столько же, как от Лондона до Эдинбурга?), еще недавно умирали тысячами мужчины, женщины, дети.
Soon she found herself asking about so and so who had broken a collar bone at polo and if Mrs. This had gone home or Mrs.That was playing in the tennis tournament.
Скоро она уже поймала себя на том, что расспрашивает о старых знакомых – поправился ли такой-то, ведь он сломал ключицу, когда играл в поло, и уехала ли в Англию миссис А, и будет ли миссис В участвовать в теннисном турнире.
Charlie made his little jokes and she smiled at them.
Чарли отпускал свои шуточки, и Китти принимала их с улыбкой.
Dorothy with her faint air of superiority (which now included Kitty and so was no longer slightly offensive, but a bond of union rather) was gently ironic about various persons in the colony.
Дороти, как всегда немного свысока (только теперь она ставила Китти рядом с собой, так что это было не обидно, а только еще больше сближало их), иронизировала над членами английской колонии.
Kitty began to feel more alert.
Китти понемногу оживала.
"Why, she's looking better already," said Charlie to his wife.
"She was so pale before tiffin that I was quite startled; she's really got some colour in her cheeks now."
– Смотри-ка, она уже и выглядит получше, – сказал Чарли жене. – Перед завтраком была такая бледная, я даже испугался, а сейчас и щечки порозовели.
But while she took her part in the conversation, if not with gaiety (for she felt that neither Dorothy nor Charlie with his admirable sense of decorum would approve of that) at least with cheerfulness, Kitty observed her host.
А Китти, принимая участие в разговоре если не весело (она знала, что этого не одобрили бы ни Дороти, ни Чарли, великий знаток этикета), то достаточно оживленно, втихомолку поглядывала на хозяина дома.
In all those weeks during which her fancy had been revengefully occupied with him she had built up in her mind a very vivid impression of him.
За те долгие недели, что она думала о нем и лелеяла планы мщения, в ее воображении сложился очень яркий образ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1