3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"I told you I was fond of her.
– Я же вам говорил, что люблю ее.
I wouldn't do anything to cause her a moment's uneasiness.
Мне было бы совестно доставить ей хоть малейшее огорчение.
She's the best wife a man ever had."
Такой жены днем с огнем не сыщешь.
"Have you ever thought that you owed her any loyalty?"
– А вам не приходило в голову, что вы должны бы быть ей верны?
"What the eye doesn't see the heart doesn't grieve for," he smiled.
– Чего глаз не видит, о том сердце не болит, – улыбнулся он.
She shrugged her shoulders.
Она пожала плечами.
"You're despicable."
– Какой же вы дрянной человек.
"I'm human.
– Не дрянной, а самый обыкновенный.
I don't know why you should think me such a cad because I fell head over ears in love with you.
Вас послушать, так я мерзавец потому, что по уши в вас влюбился.
I didn't particularly want to, you know."
Это, знаете ли, было непреднамеренно.
It gave her a little twist of the heart-strings to hear him say that.
Сердце ее горестно дрогнуло от этих слов.
"I was fair game," she answered bitterly.
– Я оказалась легкой добычей, – отозвалась она горько.
"Naturally I couldn't foresee that we were going to get into such a devil of a scrape."
– Я, конечно, не мог предвидеть, что мы так грандиозно влипнем.
"And in any case you had a pretty shrewd idea that if any one suffered it wouldn't be you."
– И во всяком случае, знали наперед, что если кто и пострадает, то не вы.
"I think that's a bit thick.
– Ну, знаете, это уже слишком.
After all, now it's all over, you must see I acted for the best for both of us.
Теперь, когда все это позади, вы должны согласиться, что я поступил, как было лучше для нас обоих.
You lost your head and you ought to be jolly glad that I kept mine.
Вы тогда потеряли голову, так скажите спасибо, что я не растерялся.
Do you think it would have been a success if I'd done what you wanted me to?
Вы думаете, если б я исполнил ваше желание, что-нибудь хорошее из этого вышло бы?
We were dashed uncomfortable in the frying-pan, but we should have been a damned sight worse off in the fire.
Нам и так пришлось несладко, а уж тогда и вовсе попали бы из огня да в полымя.
And you haven't come to any harm.
И с вами ничего худого не случилось.
Why can't we kiss and make friends?"
Так, может, забудем прошлое и помиримся?
She almost laughed.
Она чуть не рассмеялась.
"You can hardly expect me to forget that you sent me to almost certain death without a shadow of compunction?"
– Вы думаете, я могу забыть, что вы без зазрения совести послали меня почти на верную смерть?
"Oh, what nonsense!
– Ну что за вздор!
I told you there was no risk if you took reasonable precautions.
Я же вам говорил, что никакого риска нет, если соблюдать осторожность.
Do you think I'd have let you go for a moment if I hadn't been perfectly convinced of that?"
Думаете, я бы вас отпустил туда, если б не был в этом убежден?
"You were convinced because you wanted to be.
– Были убеждены, потому что вам этого хотелось.
You're one of those cowards who only think what it's profitable for them to think."
Вы из породы тех трусов, которые убеждены только в том, что им выгодно.
"Well, the proof of the pudding is in the eating.
– Тогда судите по результатам.
You have come back, and if you don't mind my saying anything so objectionable you've come back prettier than ever."
Вы вернулись целехоньки и даже, да простятся мне столь предосудительные речи, еще похорошели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1